jueves, 31 de julio de 2008

Hipócritas

De nuevo volvemos a ver como "personajitos" y "famosetes" vuelven a doblar películas.
Antes, solían hacer papeles INEXISTENTES, luego les dieron personajes cómicos de animación... y ahora Santiago Segura y José Mota vuelven a doblar; pero esta vez trabajarán en HELLBOY 2.
Sobre el miembro de Cruz y Raya, no tengo ninguna objeción; puesto que ha demostrado que aunque no es actor de doblaje, ha sabido adaptarse muy bien y ha dejado dos claros ejemplos: Asno en la saga de Shrek y en la película Monstruos S.A junto a Segura.
Pero Santiago Segura...
Hace muchos años (la gente no lo sabe) Santiago Segura QUERÍA SER ACTOR DE DOBLAJE, pero al final no pudo serlo y decidió ponerse delante de una cámara.
Desde ese día, estuvo CRITICANDO y soltando pestes sobre el doblaje, considerándolo "un mal que afecta al cine español."
Eso si, cuando le pagaron sus buenas pelas por el doblaje de Monstruos S.A, cerró la boca.
Después, siguió criticándolo (menos, pero lo criticaba) y ahora le han vuelto a llamar para doblar en HELLBOY 2.
¿Qué se juegan a que se vuelve a callar como las putas?
Aunque vuelvo a decir (e insisto en ello), que él no tiene la culpa, sino las personas que le contratan (las Distribuidoras)
Ahora, que el no es el único Hipócrita; hay muchos más pero la lista sería tan larga que me da perece ponerla aquí.

5 comentarios:

Anónimo dijo...

Que gracioso que es el español quien censura en esta entrada. Les digo algo? Dejen de arruinar nuestro idioma. Aprendan a hablar y a escribir.

Anónimo dijo...

Xenófobo BURRO
"GRAZAS A DEUS EU TENHO A MINHA LINGUA E CULTURA"
IDOS A LA MIERDA LOS NACIONALISRAS ESPAÑOLES
TODO DOBLAJE ES UN SACRILEGIO
QUITARLE LA VOZ A UN ACTOR
ES UN "PECADO"
V.O.S
Como en Los,Paise Normales

Anónimo dijo...

Los ANGLOPARLANTES NO TIENEN ESTAS GUERRAS.
UN AMERICANO
( AL PACINO )
INTERPRETA A SHAKESPEARE
Y NO PASA NADA.
POR CIERTO EL ESPAÑOL DE,ESPAÑA ES SOLO EL 8% DE TODO EL ESPAÑOL WUE SE HABLA EN EL MUNDO

Anónimo dijo...

El doblaje, tras la Guerra Civil Española se vio reforzado por la normativa promulgada por el Gobierno de Francisco Franco en 1941, a su vez basada en la Ley de Defensa del Idioma de Mussolini. Esta ley, adoptada en Italia, Alemania, Francia y España, tenía dos fines políticos: El nacionalismo a través de la identidad lingüística y, de forma más sutil, el control a través de la censura de las ideas extranjeras que podrían ser ajenas a los intereses nacionales. Sin embargo, con la llegada de la televisión a España, se recurrió frecuentemente al doblaje al español de Latinoamérica, debido a las malas condiciones contractuales de los actores de voz españoles, hasta principios de la década de los ochenta,[6] y hasta principios de los noventa para la mayor parte de series y películas animadas (generalmente de Disney, Warner, Hanna-Barbera, Metro Goldwyn Mayer y Filmation).

Hay estudios de doblaje al idioma español en España, Colombia, México, Venezuela, Chile, Argentina, Perú, Estados Unidos (Miami, Los Ángeles, Nueva York, Puerto Rico), Cuba y El Salvador. En España, las Comunidades Autónomas de Cataluña, Comunidad Valenciana, Baleares, Galicia y País Vasco cuentan a su vez con doblajes en sus respectivas lenguas cooficiales, distintas del español.

Anónimo dijo...

Tanto en España como los latinoamericanos tienen ese tipo de gente de dobladores jaja.
Deberían pensar antes de criticar y generalizar el profesionalismo de dobladores :))))