domingo, 10 de agosto de 2008

¿Qué ha pasado en Hancock, señores?


Quiero expresar una serie de pequeñas dudas que me asaltaron al ver la última película de Will Smith, Hancock.
Lo primero de todo es que me llamó la atención nada más verla que uno de los protagonistas, en el trailer estaba doblado por Jordi Brau y en la película por Luis Posada.
Ya he comentado varias veces anteriormente que Posada es uno de los mejores actores de doblaje aquí en España; pero tengo que decir que no me pareció acertada su selección para la película.
El actor Jason Bateman tenía mejor presencia con la voz de Brau (y con esto no digo que Posada no lo hiciera bien) ya que es una voz más "madura"; y la de Luis es más joven (pensar en Jim Carrey o en el conocido Jack Sparrow)
Con Will Smith ha pasado algo parecido: en la película, estaba doblado por Daniel García.
¿No es acaso Iván Muelas el que ha puesto voz a Will en 15 ocasiones?
Y ahora digo: García ha trabajado con Will es 8 películas... no lo hace mal, pero ¿no era mejor selección la de Muelas?
Más que nada porque Iván es el que ha doblado a Sawyer en Perdidos, ese tipo duro y algo borde.
¿No es Hancock una especie de Sawyer "en grande"?
Vuelvo a insistir en ello: TODOS los que han doblado a estos actores han hecho un buen trabajo (como siempre) pero opino que las voces deberían haber sido otras.
Alba Sola poniendo voz a Charlize Theron esta muy bien, aunque es cierto que la voz habitual de Theron es la de Ana Pallejà.
¿Por qué ha habido estos cambios? Y vuelvo a repetirme: no son malos actores pero ¿no han sido muchos los cambios?
Dejando a un lado el tema del doblaje, la crítica de la película es bastante positiva.
Dura apenas hora y media, es entretenida y tiene momentos cómicos, dramáticos y grandes dosis de acción.
Se podría decir que es una cinta de superhéroes en la que no todo es ciencia-ficción. A mi me ha gustado, la verdad.

jueves, 31 de julio de 2008

Hipócritas

De nuevo volvemos a ver como "personajitos" y "famosetes" vuelven a doblar películas.
Antes, solían hacer papeles INEXISTENTES, luego les dieron personajes cómicos de animación... y ahora Santiago Segura y José Mota vuelven a doblar; pero esta vez trabajarán en HELLBOY 2.
Sobre el miembro de Cruz y Raya, no tengo ninguna objeción; puesto que ha demostrado que aunque no es actor de doblaje, ha sabido adaptarse muy bien y ha dejado dos claros ejemplos: Asno en la saga de Shrek y en la película Monstruos S.A junto a Segura.
Pero Santiago Segura...
Hace muchos años (la gente no lo sabe) Santiago Segura QUERÍA SER ACTOR DE DOBLAJE, pero al final no pudo serlo y decidió ponerse delante de una cámara.
Desde ese día, estuvo CRITICANDO y soltando pestes sobre el doblaje, considerándolo "un mal que afecta al cine español."
Eso si, cuando le pagaron sus buenas pelas por el doblaje de Monstruos S.A, cerró la boca.
Después, siguió criticándolo (menos, pero lo criticaba) y ahora le han vuelto a llamar para doblar en HELLBOY 2.
¿Qué se juegan a que se vuelve a callar como las putas?
Aunque vuelvo a decir (e insisto en ello), que él no tiene la culpa, sino las personas que le contratan (las Distribuidoras)
Ahora, que el no es el único Hipócrita; hay muchos más pero la lista sería tan larga que me da perece ponerla aquí.

domingo, 8 de junio de 2008

Doblaje español VS Doblaje latino

Este es otro de los temas “candentes” y desagradables que invade al mundo del doblaje.
Creo recordar que no lo he tratado en ninguna de las entradas anteriores, y si es así, pues nos reiteramos en lo dicho.
¿Por qué hay tanto asco al doblaje español por parte de latinoamericanos?
Tan solo hay que poner en youtube algo relacionado con el doblaje y ver la cantidad de mensajes que dejan los internautas criticando al doblaje español, y la mayoría provienen de personas mejicanas (o mexicanas) que parecen tener RENCOR a los españoles.
Personalmente opino que el rencor que sienten hacia los Españoles se remonta hasta hace 600 años, cuando los españoles llegaron a las costas de América (y no fuimos los primeros, antes de Colón ya hubo otros).
Hace 600 años ellos vivían practicamente en los árboles y hacían sacrificos humanos; nosotros les civilizamos (¿por qué? ¿quién nos mandó ir allí?) y de ahí los rencores que tienen actualmente hacia España.
Yo siempre les recuerdo a estos señores que los españoles de hoy en día no son los mismo que los de hace 500 años, y que ese rencor no debería existir... pero ahí está.
Y logicamente cuando se trata de películas dobladas... ya digo: solo hace falta mirar los comentarios que hay en youtube referentes al doblaje español, mejicano, etc.
Pues bien: ¿cuál es mejor? ¿El doblaje español o el latinoamericano?
Los españoles tenemos el "acento neutro" (ni sevillano, ni catalán, ni gallego...) mientras que ellos tienen el acento PROPIO (y normal) de su país.
En España, el doblaje no comete FALTAS DE PRONUNCIACIÓN como el ceceo o el seseo... cosa que ellos si hacen: Zapato lo pronuncian “sapato”.
Técnicamente, la locución y demás; es mejor la española... si bien es cierto que cada país tiene una forma de hablar, interpretar, entonar, actuar y doblar diferentes; asi que no se puede comparar el doblaje español con el mejicano, ni el francés con el italiano... Cada país hace los doblajes como deben hacerse en dicho país, y las comparaciones son odiosas.
Asi que señores latinoamericanos: no tengan tantos asco a los españoles que bastante hemos tenido nosotros con la mierda que surge en nuestras tierras como para que ustedes ahora se remonten a 600 años en el tiempo y luego vengan personas (inmigrantes) a España para joder al personal...
¿A que no tiene nada que ver lo uno con lo otro? Pues pregúntense eso mismo ustedes.

Por cierto, eso de denominarnos "gallegos"... No todos los españoles somos de Galicia ¿eh? Hay muchas comunidades más en nuestro país... y tampoco es un deshonor ser gallego, pero parece ser que ustedes NO TIENEN educación... ¿Que se va a esperar de gente que vive en los árboles? ¡Ah no! que esos eran los latinoamericanos de hace 600 años... ¿o no?

sábado, 31 de mayo de 2008

"Gregorio Antúnez" apoya al doblaje español

El viernes día 30 de Mayo, el actor Luis Varela estuvo en Islantilla para recibir el homenaje que le tenían preparado los del IX Festival de Islantilla de Cine y Televisión.
Varela, que es conocido por interpretar el papel de Gregorio Antúnez, el conocido jefe en la serie Camera Café; estuvo mucho tiempo subido a los escenarios del teatro y metido dentro de las salas de doblaje.
Algunos de sus trabajos prestando la voz a otros actores fue en películas como Vacaciones en el mar, La casa de la pradera o Apartamento para tres y Supermán.
El actor reconoció que "grandes dobladores han hecho trabajos excelentes a actores como Kevin Costner o Clint Eastwood", poniendo de ejemplo a los habituales de dichos actores: Ramón Langa y Constantino Romero.
Luis Varela es otro de las grandes actores que ha defendido la calidad del doblaje español, argumentando que "aunque haya gente que quiere ver la versión original y leer los subtítulos", él "prefiere mirar todo el tiempo a la cara y expresiones de los actores"; y claro, leyéndo subtítulos es imposible.
Varela ganó en 2007 el premio ATV al Mejor Actor de Series por interpretar al anteriormente citado personaje de Camera Café.