domingo, 6 de abril de 2008

La censura: utilización negativa del doblaje








No fue en todas las películas, pero si en una gran mayoría.
Además de la censura en la música española, en el cine español, en la literatura nacional y demás, también hubo censura en las películas extranjeras durante la dictadura de Franco.
¿Por qué? Porque había películas que “atentaban” contra el extricto ideal fascista del momento.
Algunos de los ejemplos más sonados son:
CASABLANCA.
En 1948 se estrena una de las películas más famosas de la historia del cine. Hoy día es estupendo poder verla en alta definición gracias al DVD y todo un placer (hablo por experiencia) el poder doblar un par de escenas.
Bien, en esta película; Humphry Bogart interpreta el papel de Rick.
En un momento determinado del film, un coronel francés pregunta a Rick algo así: ¿Por qué siempre apoya a los que pierden?
Hay un breve diálogo entre ellos y Rick reconoce haber luchado contra los alemanes en dos ocasiones.
Lo que ocurre es que, en 1983, cuando se hizo el redoblaje (por motivos técnicos y/o para quitar ya la censura de la película), nos damos cuenta como Rick ha luchado contra los alemanes... !y contra el ejército de Franco!
¿Qué ocurriría si el señor Bogart decía en una película que luchó al lado de la República, en plena dictadura franquista?
Por ese motivo, el diálogo fue cambiado.
MOGAMBO.
En 1953 ocurrió otra de las meteduras de pata de la censura, esta vez con el clásico de Gable, Gardner y Kelly.
En esta película, en los años cincuenta, Clark Gable y Grace Kelly son... hermanos.
Ambos hermanos se van a África donde el hermano conoce a una mujer (Ava Gardner) con la que tiene un romance.
No hay problema en esto ¿verdad?
Una historia de dos hermanos que van a África y el hombre tiene un romance con otra chica.
Unos hermanos que duemen juntos, se acuestan juntos, se besan, se abrazan... ¿Cómo es posible?
¡En realidad los protagonistas no son hermanos, sino marido y mujer!
En los años 50, la censura decidió eliminar ese dato de la película porque la gente estaría viendo una infidelidad en la pantalla, por eso decidieron traducir la palabra “marido/mujer” por “hermanos”.
Lo que no pensaron con esta cagada, es que no; no había una infidelidad... !había un incesto!
Pero las mentes cerradas del franquismo no lo vieron...
Otra de las películas con una fuerte censura fue en la famosa Espartaco (1960), protagonizada por el genial Kirk Douglas.
En esta película, una escena fue completamente eliminada del metraje final: dos hombres, un señor y su siervo, hablan sobre si “comen ostras o caracoles”.
El doble sentido del diálogo hizo que los censores decidieran eliminar tal escena que pudo verse por primera vez en 1991.

2 comentarios:

El Chico dijo...

Que bueno el dialogo de Espartaco, si señor. En clase de guión te lo ponen como ejemplo de dialogo con subtexto.

Anónimo dijo...

Conviene aclarar que la censura de "Espartaco" se hizo en los Estados Unidos.