domingo, 8 de junio de 2008

Doblaje español VS Doblaje latino

Este es otro de los temas “candentes” y desagradables que invade al mundo del doblaje.
Creo recordar que no lo he tratado en ninguna de las entradas anteriores, y si es así, pues nos reiteramos en lo dicho.
¿Por qué hay tanto asco al doblaje español por parte de latinoamericanos?
Tan solo hay que poner en youtube algo relacionado con el doblaje y ver la cantidad de mensajes que dejan los internautas criticando al doblaje español, y la mayoría provienen de personas mejicanas (o mexicanas) que parecen tener RENCOR a los españoles.
Personalmente opino que el rencor que sienten hacia los Españoles se remonta hasta hace 600 años, cuando los españoles llegaron a las costas de América (y no fuimos los primeros, antes de Colón ya hubo otros).
Hace 600 años ellos vivían practicamente en los árboles y hacían sacrificos humanos; nosotros les civilizamos (¿por qué? ¿quién nos mandó ir allí?) y de ahí los rencores que tienen actualmente hacia España.
Yo siempre les recuerdo a estos señores que los españoles de hoy en día no son los mismo que los de hace 500 años, y que ese rencor no debería existir... pero ahí está.
Y logicamente cuando se trata de películas dobladas... ya digo: solo hace falta mirar los comentarios que hay en youtube referentes al doblaje español, mejicano, etc.
Pues bien: ¿cuál es mejor? ¿El doblaje español o el latinoamericano?
Los españoles tenemos el "acento neutro" (ni sevillano, ni catalán, ni gallego...) mientras que ellos tienen el acento PROPIO (y normal) de su país.
En España, el doblaje no comete FALTAS DE PRONUNCIACIÓN como el ceceo o el seseo... cosa que ellos si hacen: Zapato lo pronuncian “sapato”.
Técnicamente, la locución y demás; es mejor la española... si bien es cierto que cada país tiene una forma de hablar, interpretar, entonar, actuar y doblar diferentes; asi que no se puede comparar el doblaje español con el mejicano, ni el francés con el italiano... Cada país hace los doblajes como deben hacerse en dicho país, y las comparaciones son odiosas.
Asi que señores latinoamericanos: no tengan tantos asco a los españoles que bastante hemos tenido nosotros con la mierda que surge en nuestras tierras como para que ustedes ahora se remonten a 600 años en el tiempo y luego vengan personas (inmigrantes) a España para joder al personal...
¿A que no tiene nada que ver lo uno con lo otro? Pues pregúntense eso mismo ustedes.

Por cierto, eso de denominarnos "gallegos"... No todos los españoles somos de Galicia ¿eh? Hay muchas comunidades más en nuestro país... y tampoco es un deshonor ser gallego, pero parece ser que ustedes NO TIENEN educación... ¿Que se va a esperar de gente que vive en los árboles? ¡Ah no! que esos eran los latinoamericanos de hace 600 años... ¿o no?

567 comentarios:

«El más antiguo   ‹Más antiguo   401 – 567 de 567
Anónimo dijo...

"Hace 600 años ellos vivían practicamente en los árboles y hacían sacrificos humanos; nosotros les civilizamos (¿por qué? ¿quién nos mandó ir allí?) y de ahí los rencores que tienen actualmente hacia España" Jajajaja que estupidez! En mexico ya existian civilizaciones con su propia cultura, idioma, religion, etc querras decir "aculturizamos" es decir impusieron su cultura sobre las ya existentes! Imaginemonos si los Arabes vociferasen a los 4 vientos que ellos les civilizaron? Y encierta forma asi fue! No mi querido manolo no flipes con bandera de idiota y recuerda que si el español es internacional es por la enorme influencia que la cultura mexicana ha ejercido en el pais mas poderoso del mundo... los EE.UU. y no por su castellano ajeno de nuestra America. por ultimo 2 puntos no olviar que si walt disney ha permitido el doblaje peninsular es por consentimiento de Disney Mexico porque hasta antes de 1989 todo el doblaje al "español" era mexicano! y numero 2 los arabes no destruyeron las ciudades que conquistaron! no como ustedes que destruyeron Tenochtitlan con una fe tan falsa o verdadera como la Mexica! adios acomplejado de mierda!
Ah y no soy anonimo mi nombre Ulises Gimpera Xirau y mi correoes ulises972@gmail.com para lo que quieras!

Anónimo dijo...

El doblaje español vale verga le cambian el nombre a todo y siempre remarcan la z son muy exagerados

Anónimo dijo...

En dragón ball a todo lo llaman (onda vital) al kaioken,al cañon galic de vegeta,al ki ko ku de tenchinhan, no se de cual fuman cuando ponen esos errores.

Anónimo dijo...

Bien dicho. Soy latina, y no niego que hay algunos doblajes españoles que no me gustan, como el de Dragon Ball, pero como dije es una excepción. Y hay muchos doblajes latinos que son realmente malos, como el de Los Simpson. Ambos doblajes tienen fortalezas y fallas, y como dijiste, no hay por qué remontarse a cosas que pasaron hace cientos de años. Se supone que tanto en Latinoamérica como en España hay una sociedad civilizada y no tendríamos que estar odiándonos entre nosotros por cuestiones de pronunciación.

Anónimo dijo...

CLAAAAAAAROOOOO PORQUE USTEDES LOS ESPAÑOLES SON MUY CIVILIZADOS, NO????? DERROCHANDO TOMATES COMO HACEN EN LA TOMATINA, O CORRIENDO TOROS POR LAS CALLES!!!!!

La verdad, no tengo rencor alguno contra los españoles (mi abuela es gallega, inmigrante, pero yo soy argentino). Lo único que me molesta es leer algunos comentarios tan racistas y discriminadores, como que los españoles vinieron a "civilizarnos" a nosotros jajajajaj si claro.
En cuanto al doblaje, cada cual tiene sus gustos, también he leído como los españoles machacan diciendo lo de la FOX, la Fox es la Fox y punto, yo tengo gustos distintos, ¿o me va a venir a decir la FOX lo que me tiene que gustar a mí? Personalmente prefiero 1000 veces el doblaje latino, me crié viendo así las películas. Nada más, espero que tengan mas tolerancia y no digan tantas ridiculeces juntas, por favor.

Ni Homer ni Homero si no HAGE dijo...

La ostia jajaj solo he podido leer 20 comentarioso asi, despeus he bajado todo de golpe.
Desde cuando lleva este post de mierda abierto? que lo cierren ya jaja.

Respecto a los doblajes, el doblaje latino es mierda, el doblaje español es mierda. noy ahi mas son puta basura. ahi que aprender del doblaje japones, le ponen mucho mas entusiasmo, cualquiera que vea anime sabe eso. bueno , saludines y si quereis pelear hacedlo cara a cara no por internet que eso es de mariconas XD

Rincón del traductor dijo...

Hola:

Soy traductor e intérprete y trabajo desde hace más de 10 años en traducción audiovisual. He reflexionado bastante sobre el tema del doblaje español y del doblaje latino y quisiera hacer algunos comentarios al respecto:

1. Me parece muy triste que gente que no sabe nada ni de traducción ni de doblaje ni de subtitulaje tengan la desfachatez de juzgar el trabajo hecho por verdaderos traductores y actores de doblaje. Me refiero a los que publicaron comentarios en este tema para insultar tanto a españoles como a latinoamericanos. Si no sabes nada de traducción ni de doblaje, entonces lo mejor sería que no opinaras sobre el tema.

Rincón del traductor dijo...

2. Criticar tanto el doblaje español como el doblaje latinoamericano sobre la base del acento es una de las mayores estupideces que he leído en mi vida. ¿Por qué? Porque significa que están juzgando un trabajo de traducción por un mero gusto por un acento y por otro. Es decir: es obvio que cada quien tiene sus gustos y a cada quien le sonará mejor uno u otro acento. Esto es perfectamente factible. Además, así ocurre. Yo no voy a entrar a valorar qué acento es mejor que otro, porque es una idiotez. Pero sí diré que todos, absolutamente todos los acentos de los países de habla hispana son válidos. Y me refiero a todos: al colombiano, al español de España, al argentino, etcétera etcétera. Juzgar la calidad del doblaje español como malo porque a alguien no le guste el acento español o juzgar de malo el doblaje mexicano sobre la base de que a mí el acento no me guste es idiota. Repito: estarían usando como argumento ¨el gusto por un acento¨ para juzgar una traducción y el trabajo de un actor de doblaje. Si no saben nada de traducción no opinen.

3. Yo nací y viví casi toda mi vida en Venezuela y las empresas de doblaje para las que trabajo transmiten los programas que traducen exclusivamente en Latinoamérica y en Estados Unidos. Aclaro esto para que se entienda que yo no traduzco para el mercado español. Sin embargo, y les tengo una muy mala noticia a los detractores del doblaje español, el doblaje que se hace en España es, desde el punto de vista de la traducción, e incluyo por supuesto la semántica y la naturalidad, infinitamente superior al doblaje latinoamericano. Y repito: viéndolo desde la traducción y la naturalidad del discurso. ¿Por qué? ¿En qué me baso para decir esto? Pues es un poco largo de explicar, sobre todo si tengo que explicárselo a quienes no saben de traducción y no tienen estudios formales de traducción, pero lo intentaré:

Rincón del traductor dijo...

a. El principio básico y fundamental de la traducción es la reproducción del sentido de un discurso expresado en una lengua de origen (LO) en una lengua meta (LM). Es decir, se expresa lo dicho por X actor en inglés (LO) en español o castellano (LM).

b. La traducción presupone que el mensaje tenga en la LM todos los matices y la naturalidad del mensaje original de LO. Es decir, quien ve la película doblada al español o al ruso o al italiano debe sentir lo mismo, vivir lo mismo, entender lo mismo, etcétera, que sintió, vivió y entendió el televidente, por poner un ejemplo, que la vio en la LO. Y es aquí precisamente donde, desde el punto de vista de la traducción, el doblaje español sÍ es superior al latinoamericano. Y ojo: el doblaje latino podría ser muchísimo mejor, pero son precisamente las mismas empresas de traducción audiovisual las que lo impiden. ¿Por qué digo que el español es mejor? Por el tema del inexistente español neutro del que tanto se habla en el doblaje latino y que NO EXISTE.

c. El doblaje de España se hace para el mercado de España. Es decir, cuando un madrileño o un valenciano enciende la televisión para ver una serie estadounidense, escucha una traducción hecha por un español para españoles. ¿A qué me refiero? A que el traductor de doblaje ha echado mano de todos los recursos lingüísticos del español de España. Usa las expresiones, los tacos o malas palabras, los giros idiomáticos, etcétera etcétera que se usan en España. ¿El resultado? El doblaje es natural. 100 % natural a oídos españoles. ¿Recuerdan el objetivo de la traducción? Me refiero a la naturalidad del mensaje. Pues ahí está el meollo del asunto. El español que ve en España la tv y disfruta de PAWN STARS, por ejemplo, escucha un discurso natural. ¿Qué pasa con el doblaje latinoamericano, por otra parte?

Rincón del traductor dijo...

d. El doblaje latino se propone lo imposible: lograr una traducción natural y que lo sea en todos los países latinoamericanos. Las empresas nos exigen traducir en español neutro. Y permítanme que les diga, como traductor con más de 15 años de experiencia, que el español neutro no existe. ¿Por qué? Porque no hay ninguna variante de español que esté totalmente despojado de matices ni de recursos nacionales propios del país en el que se hable. Cuando un lego habla de traducir en español neutro, cree que basta con evitar una que otra palabra y con colocar en la traducción palabras que se entiendan en todas partes. FALSO. Pongamos un ejemplo: el español de cualquier país se caracteriza por muchísimas más cosas que unas cuantas palabras. Hay, además, expresiones, giros, recursos estilísticos inherentes a ese país, formas de expresión que no se conocen en otra parte y ése es el problema. El español neutro no es posible y no existe, porque no hay una variedad de español que se entienda igual en todas partes. Pondré un ejemplo: si en una película dicen: "Fuck you, asshole¨, con toda la fuerza que tiene esa expresión en inglés, y hay que traducirla, por ejemplo, al español de España, me imagino que el traductor diría algo como: "que te den, subnormal¨(y ojo… yo no traduzco a esa variante de español, pero pongo lo que he oído que se dice en España). "Que te den subnormal" es natural para un español y concuerda, semánticamente, con "fuck you, asshole". ¿Qué pasaría en Latinoamérica? ¿Cómo lo traduciría yo? Pues en venezolano diría: "Vete a la mierda, coño de tu madre". Dicho así tiene la misma fuerza en español venezolano que "fuck you asshole". Pero la empresa me impide ponerlo así, con la excusa de que "es demasiado venezolano" y me exigen que "lo ponga en español neutro". ¿Qué hago yo? Pues yo no puedo buscar un equivalente que TENGA LA MISMA FUERZA EXPRESIVA EN INGLÉS Y QUE SATISFAGA EL REQUISITO DE NATURALIDAD EN TODOS LOS PAÍSES LATINOS. Puedo poner ¨lárgate de aquí, desgraciado" o cualquier otra chorrada que se suele poner. Quizás pasa la idea, el sentido, pero falta la naturalidad. Por ende: la traducción falla. ¿Por qué? Porque así no lo diría un argentino, así no lo diría un mexicano, así no lo diría un colombiano, así no lo diría un paraguayo, en SU PAÍS. No sé si me explico. Al querer encontrar ese ¨español neutro¨las empresas de doblaje latinoamericanas, que transmiten los programas en toda Latinoamérica, se olvidan de la naturalidad, se olvidan del nivel semántico y sólo les importa que ¨se entienda¨. Pero la traducción es más que ¨que se entienda¨. Tiene que SER NATURAL.

Rincón del traductor dijo...

e. ¿Cuál sería la solución? Pues muy sencilla e imposible a la vez: que las traducciones que se vayan a transmitir en México se hagan en México, las que se transmitan en Argentina las hagan argentinos, las de Vzla los venezolanos, las de Colombia los colombianos, etcétera etcétera. ¿Qué solucionaríamos con eso? Pues es obvio: tendríamos una traducción adaptada a los rasgos distintivos del español de ese país, que sonaría natural a los oídos del consumidor de ese mismo país y todos felices y contentos. ¿Es posible? NO. Lamentablemente no es posible. ¿Por qué? Porque las empresas que traducción audiovisual más importantes de Latinoamérica están en México, EEUU (Florida) y Venezuela. ¿Entonces qué pasa? Que el pobre boliviano o peruano o salvadoreño que ve la televisión y que quiere ver PAWN STARS no escucha una traducción natural en boliviano ni en peruano, con sus giros y rasgos distintivos, sino una versión desprovista de naturalidad, que se entiende, pero que desde el punto de vista estrictamente semántico NO ES LO MISMO QUE EL MENSAJE EXPRESADO EN LENGUA ORIGEN. Para solucionar el problema, tendría que haber empresas en cada país o que las empresas existentes tuvieran traductores que adaptaran los textos a los rasgos de cada país y eso no va a pasar.

f. ¿Qué pasa entonces? Es natural que a uno no le guste mucho lo que no le suena conocido. Cuando un colombiano se queja del doblaje mexicano, no es porque sea anti México ni nada por el estilo. El pobre consumidor colombiano en realidad se está quejando de algo que sabe de forma instintiva, pero que no puede explicar a no ser que sea traductor: SE QUEJA DE LA FALTA DE NATURALIDAD DE LA EXPRESIÓN Y DE QUE LE SUENA A MEXICANO...

EL PROBLEMA DEL DOBLAJE MEXICANO:

Quiero hacer un apartado aquí para hablar del doblaje mexicano y sobre cuál creo yo que es el problema.

Rincón del traductor dijo...

Para nadie es un secreto que durante muchísimos años México estuvo a la vanguardia del doblaje en Latinoamérica por razones obvias: las únicas empresas de traducción audiovisual estaban en México. Tan sencillo como eso. Sus traducciones se transmitían en todos los rincones de Latinoamérica, aunque no sé si en Argentina también. De hecho, no sé si en Argentina desde siempre ha habido empresas que traduzcan al “argentino”. Pero asumiré que no.

Al principio de la traducción audiovisual en Latinoamérica, nadie pensaba en el supuesto “español neutro”. De hecho, muchas traducciones tienen “mexicanismos” y esos mexicanismos los usaban los traductores sin importarles que si bien en Ecuador se entiende perfectamente “órale” u “checar”, lo cierto es que en Ecuador no se habla así. ¿Qué consecuencia trajo esto? Que muchas cosas que se transmitieron y que aún se transmiten en Latinoamérica tienen ese sabor “mexicano” que le añade un nivel de exotismo a las traducciones y que es inexistente en el texto original. Es más, y ésta es otra sorpresa para los legos: muchas de las expresiones y palabras del supuesto español neutro que se utilizan y que se exige utilizar en las empresas de doblaje son “mexicanismo”. ¿Sorprendidos?

Rincón del traductor dijo...

De hecho, en una de las empresas para las que trabajé, me dieron una lista de palabras permitidas y de palabras prohibidas. Para mi gran sorpresa, las prohibidas eran “venezolanismos” y las permitidas eran “mexicanismos”. ¿Me ofendí? Sí, claro. Pero sabiendo que México fue muchísimos años el único país que hacía doblajes, no me extrañó que muchas de las palabras “del español neutro” fueran en realidad “mexicanismos” que CON EL TIEMPO HAN PASADO AL ACERVO LINGÜÍSTICO PASIVO DE TODO LATINOAMERICANO y que han dejado de verse con el mismo exotismo que asumo tenían al principio. ¿Me explico?

Y no sólo eso: todas las decisiones de traducción se tomaron en México… y me refiero a la traducción de series estadounidenses de los años 60, por ejemplo. ¿Por qué creen ustedes que en la traducción de Latinoamérica Gotham City se llama Ciudad Gótica? PORQUE ASÍ SE DECIDIÓ EN UN ESTUDIO DE DOBLAJE MEXICANO. ¿A algún latinoamericano le suena extraño Ciudad Gótica? No. ¿Por qué? Porque este doblaje se hizo hace más de 30 años y la palabra se ha ido repitiendo y repitiendo y repitiendo y repitiendo y repitiendo hasta que ahora suena natural. ¿Por qué se llama HOMERO SIMPSON? PORQUE ASÍ SE DECIDIÓ EN MÉXICO. Y punto.

Todo este debate inútil sobre el doblaje español vs el doblaje latinoamericano se reduce, muchas veces, a la naturalidad del acento. Por eso es ridículo. Al español le sonará idiota decir CIUDAD GÓTICA y decir PLAZA SÉSAMO. ¿Adivinen cómo se dice LOS MUPPETS en España? LOS TELEÑECOS. ¿Es ridículo? NO NO y MIL VECES NO. Es lo que suena natural en el mercado español.

Así que déjense de chorradas y de xenofobia e infórmense un poquito antes de despotricar sobre uno u otro acento.

Rincón del traductor dijo...

Lo que sí debería preocuparles a todos es la gran cantidad de anglicismos que se usan en las traducciones latinoamericanas y que van en detrimento de la expresión natural en español.

Preocúpense por lo que de verdad vale la pena preocuparse.

Anónimo dijo...

El doblaje mexicano nunca ha tenido ningun premio del exterior. si muchas criticas por que todos los doblajes parecen dibujitos animados. en mi opinion prefiero ver algo en frances que en adio latino pierde todo el encanto, no quiero escuchar a la abeja maya interpretando a hamlet me parece ridiculo.

Anónimo dijo...

la verdad que esto del doblaje me identifico con el mexicano por que entiendo lo que dicen y tiene mas picardia y buen humor por que yo soy ecuatoriano y me gusta el doblaje que hecen aqui en cambio a los españoles si no andan con eso de coños cojones gilipoyas que no se que mierda significa pues aya ellos con su dialecto no traten de meterlos en nuestro pais

Anónimo dijo...

salta de un barranco para ver si vuelas tonto que eres un tonto

gothaku cat dijo...

La RAE permite igual la palabra mejicano que mexicano...ya que depende de la región se usa una u otra,si eres de los que la pronuncia con x informate un poquito antes antes de corregir, que creo que ademas este señor luego puso tambien"mexicanos" entre comillas por algo

Anónimo dijo...

nos civilizaron? trajeron lo PEOR de España (un país ya del montón en Europa) a arrasar con riquezas y propagar enfermedades. por eso latinoamerica es lo que es, civilizados seriamos si nos hubiera conquistado Inglaterra

Anónimo dijo...

@anónimo:

Claro… porque los más de 500 años que han pasado desde 1492 y lo más de o casi 200 desde la independencia no han sido suficientes para que Latinoamérica progrese… Por favor… y porque España tiene la culpa de los problemas latinoamericanos. LOL.

Kaede dijo...

Realmente es cierto lo que dicen... no odies tanto a tu enemigo, porque te terminarás convirtiendo en el.

Anónimo dijo...

Mira Españolete de mierda aguada, si entiendes eso? Es excremento que sale por el ano(caca por el culo), eso eres Tu, no piensas? Eres analfabeta? O estas pendejo? En fin eres Tu. Mira basura de humanidad, quizá nos civilizaron pero creo que en poco tiempo hemos logrado mucho, a diferencia de Uds siguen igual de idiotas y no hablo de todos los Españoles, si no de los idiotas como Tu. Uds que historia tienen? Piratas? Eso es basura. Nosotros tenemos cultura mas ancestral, como por ejemplo: los Aztecas, etc, y los mas grandes" Los Mayas" una de las culturas mas antiguas mas avanzadas, y Uds que tienen? Piratas? Tenemos muchos tesoros de la humanidad. Yo respeto a todos los países. A otra cosa; que tiene que ver Estados Unidos, aparte de producción de películas, es decir, no entiendo la relación con el tema de la llegada de los seudo Españoles a nuestro continente y que si no nos gusta el Español no lo hablemos, que hablemos el idioma de EU, para empezar EU habla ingles no Estadounidense, si entiendes eso Pendejo? Yo creo y que dicen todos los inmersos en este tema, los Mexicanos y Latinoamericanos en general, que se decrete el referirse a que idioma hablamos, que se diga: hablamos LATINOAMERICANO, ya no español. Repito LATINOAMERICANO, No español. Saludos s Todos y Tu seudoEspañol; "ve al sanitario, ponte de espalda al espejo, mirate a los ojos, levanta la mano y picate el culo" pendejo!!!!

paola barrera dijo...

Creo que cada quien tiene sus gustos, el doblaje latino por lo menos para mi es el mejor, aunque he de reconocer que el de España tampoco está tan mal. los dos son muy buenos, obviamente siempre preferirías el doblaje con el que creciste y a que estás acostumbrado.
Me ha ofendido un poco tu entrada, realmente esa furia que estaba durante la conquista ha desaparecido. Conozco personas que quieren ir a España y desde luego no pienso que alguien que odie a los españoles valla.
Homer u Homero, realmente hay cierta traducción, nosotros decimos Homero y ustedes tienen la versión en inglés; si realmente presumen de esto deberían al menos pronunciarlo bien. Para mi es una cosa o la otra, bien si quieren seguir con su pronunciación no vengan a nosotros a criticarnos. Los dos doblajes son buenos, cada uno tiene sus preferencias. Además no es alguna cosa que se trate sobre si una persona es culta no, esto va de gustos.

Anónimo dijo...

vaya vaya! hace 5 largos años de esta publicacion querido hermano español. quisiera hacerte un par de preguntas:
cual es tu mentalidal al respecto ahora? y que ingles es el que tu hablas britanico o americano?

javier garcia ramos dijo...

¿Sabes por que pasa eso? Porque los españoles somos siempre los peores, si, siempre siempre siempre,(notáis el sarcasmo?)A ver que siempre digan que los latinos hacen mejores doblajes que nosotros no significa nada, que un empresa de quien sabe que acepte un doblaje como el mejor del mundo
me la(con perdón)sopla, ósea que mas da que digan que tal doblaje es el mejor, ami sinceramente no me gusta que hagan esa comparaciones tan tontas, en si no voy a mentir pero los latinos muchas veces se lo tienen muy creído (aunque muchos de mi país son iguales u_u)pero bueno eso es algo que ya me parece muy normal.
Y otra cosa, dejen de alimentar estos temas porque ya esta mas que tocado y la verdad siempre terminan ganando los latinos, cada uno con lo suyo solo digo eso

Anónimo dijo...

amigos españoles, un poco tarde el comentario, pero. odio hacia los españole??? no, al contrario, gracias que llegaron los españoles y no los ingleses, sino hubieramos tenido el mismo destino que los nativos de lo que hoy es USA, nos tareron la religion y los caballos. en verdad mil gracias, pero creo que las traducciones españolas no son malas, pero hace mas de 200 años que los echamos del Pais, por cierto, se llevaron todo el Oro que pudieron y la plata, por que no son ricos? bueno esa es otra cosa. bueno hemos creado nuestro propio idioma, el latino, todas las lenguas son diferentes, asi que no creo que te agrade mucho ir a un cine y ver una pelicula francesa doblada al italiano! a mi no me gusta una pelicual gringa doblada al español (españa) perfieron una pelicula Gringa doblada al español latino. ahhh mexico es un pais mas grande en extension territorial que muchos de los pasises europeos, tanto asi que no hablamos igual en Monterrey que en D.F. Guadalajara, Ni la idiosincrasia es la misma, los capitalios tienen su propio idioma y los Regios lo propio. pero no esperamos un doblaje "regiomontano" ni ellos un doblaje "capitalino". y no nos mires arriba de un arbol que seguiremos viendote a ti como un GALLEGO.

Anónimo dijo...

¿Los civilizamos? Destrozaron una cultura, violaron a las mujeres, robaron, saquearon, asesinaron. Ojala el odio que Hitler tenía a los judíos lo hubiera desencadenado a los españoles de mierda.
Hablen bien animales, little se pronuncia "lirl" no "LITEL", "Stalin" se pronuncia tal cual, no "ESTALIN" Google se pronuncia "gugl" no "guguel".
Racistas de mierda .l.

Anónimo dijo...

¿Los civilizamos? Destrozaron una cultura, violaron a las mujeres, robaron, saquearon, asesinaron. Ojala el odio que Hitler tenía a los judíos lo hubiera desencadenado a los españoles de mierda.
Hablen bien animales, little se pronuncia "lirl" no "LITEL", "Stalin" se pronuncia tal cual, no "ESTALIN" Google se pronuncia "gugl" no "guguel".
Racistas de mierda .l.

Anónimo dijo...

Hitler fue un imbécil hubiera asesinado a tantos españoles de mierda como fuera posible.

Anónimo dijo...

al menos nuestro odio a los españoles es comprensible, (perdon por la expresion que voy a usar)un gachupin llamado hernan cortez destruyo a la fuerza una civilizacion mucho mas avanzada que habia en mi mexico y para empezar mexico es con "x", no con "j", perdon pero quien eres tu para hablar de educacion si sabes que mexico se escribe con "x", ten un poco de respeto hacia los mexicanos, ese gachupin de hernan cortez nos conquisto a la mala y sin tener un poco de respeto y despues cristobal colon no es español, era de italia, hay una grandisima diferencia, al menos en nuestro doblaje mexicano los actores si son actores y han actuado en teatro y el doblaje mexicano si te ofrece calidad (aunque sea mas caro), no como las demas cuidades y estados, como argentina, ecuador, cuba y eso los incluye a los españoles que no ofrecen la calidad que te ofrece el doblaje mexicano, en los demas paises (quitando a mexico) los dizque actores no son actores, unos son locutores, otros conductores, cualquier cosa menos actores, por eso el doblaje de españa es bastante malisimo.

Anónimo dijo...

Seamos honestos, mexico y mejico es lo mismo (soy mexicano y lo admito) pero ¿el español de españa neutro?, que gran mentira ustedes no dicen zapato, dicen DSapato siempre con una "D" adjunta a la S y Z ademas, muchos mexicanos no los odiamos, lo que pasa es que cada que se les ofende con su idioma sacan para defenderse el tema de hace mas de 1000 y tantos años, haber, para empezar, ustedes, españoles de la actualidad, NO LE LLEGAN NI A LOS TALONES A SUS ANTEPASADOS, los que comandaron la llegada a America, sabian de astrologia, matematicas, geografia, quimica, ingles, cartologia, etc y etc, mientras que ustedes, apenas si saben como encender un computador, NO PERO ESO SI CRITICAN LE DICEN ASTA DE LO QUE SE VA A MORIR A CUALQUIER PESONA QUE COMETA UNA PEQUEÑA FALTA DE ORTOGRAFIA, habrian de saber, que la caligrafia no lo es todo, yo no se si en sus INTENTOS de escuela, solo les enceñen las reglas de la caligrafia, y las demas materias con incluso MAS relebancia las dejan a un lado, en un trabbajo por ejemplo si te pregunta "Benancio, sabes escribir muy bien, y no tienes ninguna falta ortografica, ¿pero sabe hacer alguna otra cosa tio?" ¿y que responderan ustedes, eh? ¿responderan que tienen un canal en youtube y les pagan por eso? (porque la mayoria de los españoles estan en internet la gran mayoria del tiempo, tanto que casi el 70% de las paginas que he visto escritas en español, fueron ecritas por algun español) pero ademas, apesar de que no me he leido todos los comentarios, eh notado en la gran mayoria de ustedes, tienen una afania de creerse superiores por ejemplo, cito un comentario:
"Los Españoles no debemos de caer en el juego de gente procedente de culturas 200 años atrasadas, y sin muchos visos de prosperar. Gente que no respeta la vida, procedente de lugares en los que una vida vale lo mismo que unas zapatillas, donde la corrupción está a la orden del día, donde la violencia es el pan de cada día, donde el imperio yankie tiene su manto idiotizante sobre ellos, los entretiene y mientras nosotros, nos llevamos sus recursos.... con todo el dolor digo que me dan pena. "
¿que es esto de que se trata? ¿acaso creen que por ser de españa ya son superiores? ¿que son como el hombre de hacer que aunque les disparen la bala rebotara? ¿que porque viven en un pais distinto, ya son superiores?, dejenme decirles algo ESPAÑA SIGUE VIVIENDO EN UNA MONARQUIA DISFRASADA DE DEMOCRACIA, entonces si lo ponemos de esa forma ¿quien es el que vive en un pueblo prcendente de hace 200 años?, repito, no odiamos a todos los españoles, solo a los españoles que se creen superiores solo por el hecho de nacer en un pais europeo, que por cierto ASOLADO DESDE HACE MILES DE AÑOS POR GUERRAS Y MUERTE.

CHINGUEN A SU PUTA, PERRA, VERGA, ESTUPIDA, PEDOFILA Y ZOOFILICA MADRE LOS ESPAÑOLES QUE SE CREEN SUPERIORES, a los demas, un saludo y un abrazo

manita de gato dijo...

el doblaje español es malisimo, y en cuanto a lo del rencor y otras cosas, creo que alguien necesita clases de historia,pero en fin, se roba el oro de America y es el pais más pobre de Europa. El progreso que trajeron a America fue, cucarachas, ratas, viruela, y muy malos hábitos de higiene personal

javier garcia ramos dijo...

¿Pero que dicen?, por favor las mierderias que estoy oyendo, "españoles de mierda" y esas cosas O_O ósea eso que paso hace tanto de años ¿os afecta en algo a vosotros?, me parece muy fuerte que se enfaden por algo de haces años ya, pues mirar así era la gente de esa época pero nosotros no tenemos culpa aver que tontería es esa pagarla con los españoles de ahora(es la primera vez que veo cosas como estas)

Anónimo dijo...

Mejicanos esta permitido por la RAE, informate un poco anda, en fin...

Anónimo dijo...

Hala si cuando madures un poco hablamos vale? Por culpa de gente como tu los españoles pensamos que todos los latinoamericanos son asi de ignorantes, cuando realmente no lo son.
El doblaje español a mi me parece maravilloso (si, soy español), pero el latino no lo entiendo, basicamente porque estoy acostumbrado al de España, aunque seguramente sera bueno. Lo que ocurre es que los latinos pensaran lo mismo. Es cuestión del pais en el que vivamos

Anónimo dijo...

1º Los mexicanos que dejen la tontería de que fuimos a violar a sus mujeres. ¿Sabían que antes de que llegáramos eran negros? Lo dudo. La cuestión es que descienden de los españoles, no de esos salvajes psicópatas, que murieron todos. No las violamos, lo que pasa es que como los salvajes se habían arrancado la p*ya como sacrificio al dios de la lluvia, de alguna manera se tenían ellas que aliviar.

2º Homer es un borracho idiota, pero HomerO es un poeta ciego del siglo VIII a.c. ¿De dónde sacásteis ese ridículo cambio de nombre?

3º Hay quien dice que en el doblaje español exageramos (que lo diga Cervantes vale, pero que lo digan los creadores de las telenovelas...). ¿Y el doblaje latino? Ponen unas voces tan exageradas que más que una serie parece una peli porno.

4º Ponen las voces de modo que cualquier voz de hombre le vale a cualquier hombre y cualquier voz de mujer le vale a cualquier mujer. ¿Cómo eligen a los dobladores? Lisa Simpson tiene ocho años y tiene voz de veinteañera en sudamérica.

5º El primer comentario dice que no entiende nada en español (lo de "de españa" sobra, porque el latino no cuenta como español). Sin embargo, el doblaje en sudamericano es incomprensible, se comen palabras, hablan con voz demasiado distorsionada...

En fin, supongo que depende de la costumbre, y a cada uno le parece mejor su doblaje. Si un sudamericano dijese que le gusta más el doblaje español yo pensaría lo mismo que si fuera al revés: Que es un traidor a la patria. No hay doblaje mejor ni peor, sólo actores mejores y peores, o como dijo Lisa en la temporada 18: "No hay papeles pequeños, sólo actores mediocres".

Anónimo dijo...

manita de gato "El progreso que trajeron a America fue, cucarachas, ratas, viruela, y muy malos hábitos de higiene personal" Vivíais en los putos árboles y os metíais aguijones de araña en el prepucio para que lloviese, porque si no llovía no os bañábais. ¿Eso es progreso? Además, si no fuera por nosotros seguiríais arrancando corazones en la cima de las pirámides para que el tiempo mejorase. ¿Te parece poco progreso?

Anónimo dijo...

Amén, tu lo has dicho, más que nada es costumbre. Por otro lado aunque traten de ser neutros ambos doblajes tienden a tener modismos que exaspera a las personas por desconocer el significado. Eso en cuanto al doblaje, ahora hablaré acerca del post o entrada que no es para nada imparcial y es muy contradictorio, los Mexicanos (con X por provenir de una lengua indígena) en su gran mayoría no odiamos a los españoles, a mi incluso me gusta algunas comedias como "Aquí no hay quien viva" jamás superada por la versión mexicana llamada "Vecinos" y series ( novela o culebrón) como "Hospital Central" y "Los hombres de Paco" a raíz de esas series aprendi varios modismos como: Culebrón, hacer la colada, chorizo (el chorizo es comida en México y dicho con malicia y en doble sentido hace referencia al pene), echar un polvo, etc

Mi blog, mis cosas, mis locuras dijo...

¿vivían prácticamente en los árboles? ¿será que nunca escucho del Machupichu o de las piramides de teotihuacan? y hacían sacrificios humanos; nosotros les civilizamos............?? se nota que el autor si que nos tiene mucho resentimiento, la cosa esta al revés a mi parecer!!! el este autor odia...literalmente, odia a los latinos!! pobre man!!!! y todo por un estúpido comentario en you tube sobre el doblaje, valgame dios!!!!

Anónimo dijo...

Hola

Primero que todo creo que tu argumento (o como quieras llamar) de todo aquello del "rencor" de hace 500 años jajaja es una cosa que no tiene NADA que ver con el tema. LLega a ser hasta irrisorio que creas que no nos gusta el doblaje de españa por "rencores". Jamás se me hapasado por la mente eso.

Segundo, tambien ye equivocas al decir que "La mayoria son mexicanos" los que critican (en youtube, o en donde sea). No, somos de muchas nacionalidades los que detestamos el doblaje de España.

Tercero, dices que ustedes tienen un español neutro, JAH! faltaba mas,eso que has dicho es mentira. Ustedes cuando hacen los doblajes lo menos que tienen es un español neutro. En cambio el doblaje mexicano SÍ que lo hace con un español neutro. Ahora, no te confundas, que como dice el grande de Arturo Mercado, hay actores de doblajes y hay doblajeros. Estos doblajeros (como el doblajero que dobló la voz de Jim Carrey en la pelicula Yes man) sí que no respetó la neutralidad del español, y es una excepcion algenial doblaje mexicano. Ese actor sí es un doblajero, pero en LA MAYORÍA eldoblae mexicano es puramente neutro, deliciosamente nuetro. Cosa que ustedes no son asi.

Ustedes a todo le meten "zeta", y cuando hablan es desagradable porque da la sensacion que están en un persistente "vergazo". Es decir, hablan como si estuvieran teniendo sexo o apunto de tener un orgasmo. Esa especie de suspiros que hacen,son un asco. Además, detesto que no sean capaces de pronunciar la "x" ni la d , como corresponde. Ejemplo, la d le pronuncian como "s" ("madris") y la x como cualquier cosa menos x. Y eso les juro que es irritante.

Además de que el doblaje mexicano tiene unas voces esquisitas, maravillosas, mágicas. Unas voces que ya quisiera uno estar todo el día escuchandolas solo por el placer que producen. Com prejemplo la voz de Arturo Mercado o la de Raúl Aldana.

Han hecho unos trabajos horribles, series muy mal dobaladas que me vienen a la memoria, porque he escuchado las 2 versiones. Por ej tiempo atras quise ver la serie Alf, por la nostalgia que me trae. Primero me fue imposible encontrar la serie en español latinoamericano, y desgraciadamente no me quedó otra que descargar la serie en español españolete, y pues que ascoooooo, el que dobló a Willy Tanner ni comparado con el doblaje mexicano. Un asco total. O en el doblaje de la serie DOUG, otro fiasco, no hay comparacion. Ahí a Doug, un chico adolescente, van y le hacen un dobleje espantoso igual como la voz de una vieja. Doug tiene voz de vieja ahaha, un asco. Etc etc.

Doblan muy mal los españoles y detesto que seleccionen las palabras que MAS MAL SONANTES son. Suena chocante al oido. Por ejemplo en vez de decir trasero ustedes escogen decir "culo". Etc, escogen siempre lo peor...

Asco asco asco, no lo soporto, me irrita su doblaje, hablan como estando follando, suspiran a cada rato, le meten zetas a todo, no pronuncian bien, cambian las d's por las s, o las x por las c's,o las t al final de una palbra las omiten, sus voces son feas, muy poco atractivas, no tienen encanto ni gracias, etc, y no usan un español neutro. Son un asquito total.

Resumiendo:

El doblaje latinoamericano (ya sea de mexicanos, argentinos o chilenos o venezolanos o colombianos, pero sobre todo el doblje mexicano), es muy por lejos el mejor doblaje para el español.
Y el doblaje español lastimosamente es desastrozo.

saludos.

Navi dijo...

Esto esta lleno de xenofobia, pero en fin, no hace falta insultar a nadie, antes que nada, en México no se le guarda ningún rencor a los españoles.

Segundo, son mas países que hablan español "latino" que el de españa.

Muy bien el español es originario de España (valgame la redundancia) pero eso no quiere decir que nos debe gustar, principalmente porque de este lado del globo, nosotros no entendemos la gran cantidad de modismos, y si en México hay muchos modismos , pero cuando se hace un doblaje, se trata de evitar, por que va dirigido a toda latinoamerica, aunque debo admitir, que eso se ha ido olvidando.

Otra cosa es que si hablas de doblaje latinoamericano, estas abarcando el de todos los países, ya que no solo se hace doblaje en México, debes incluir a Chile, Argentina, entre otros, y esos países ciertamente, no le tienen "el rencor" que ustedes piensan que México guarda.

A lo que voy, es que poner un argumento así, a estas alturas de la historia, es muy estúpido, es como decir que los estadounidenses odian los shows británicos, cosa que es obvio que no hacen.

Hay doblajes muy buenos de españa, pero debo serte sincero, la mayoría son solo en videojuegos, los doblajes de películas y series disgustan acá, porque la mayoría de las voces suenan muy iguales entre sí, no digo parecidas, sino iguale, dejando de lado el hecho de que hablan muy rápido, muchas veces no puedes entender porque simplemente es muy rápido y el acento no ayuda en ese aspecto. El español latino es mas lento, mas entendible.

Y si, le pese a quien le pese, el doblaje latino ha sido considerado uno de los mejores, pero el doblaje ya no es el mismo de antes, ahora es muy pobre, por lo que muchos preferimos ver un V.O.S.

Y ya por último, sigo sin creer que usaras el argumento de la conquista de los españoles en algo como el doblaje, en serio eso tiene el premio a argumento autista del mes. Y lo peor es que muchos españoles creerán que eso es cierto. Si civilizaron, pero realmente solo hicieron que se adelantara, porque en algún momento de la historia lo que hoy se conoce como México tendría que haber avanzado, la diferencia sería que, no tendríamos una religión católica arraigada (cosa que muchos agradeceríamos), México seria un país mas rico (porque realmente solo saquearon) y tendríamos mas zonas arqueologicas en buen estado.

Así que ya saben chavales, no debeis creer todo lo que hay en internet.

No hay que ser xenofobos, y admin, no borres los comentarios, si vas a hacer un articulo tan polemico, acepta todos y cada uno de los comentarios .

Anónimo dijo...

Nadie odia a los españoles e problema es que para un latino americano escuchar a rocky decir... válgame dios!!! o a Eddie Murphy decir parecéis una guarra... es como que no es algo cotidiano en nosotros, eso es todo el doblaje debe ser según el lugar que habitamos. siendo latinoamericano tampoco veo con buenos ojos las películas traducidas al mexicano como si todos supiéramos que quiere decir...chingado, órale, o padrísimo y algunos aforismos propios de cada país.

Anónimo dijo...

Joder tio que me parto y me monto! andate a la mierda pedazo de coño, tio que te jodo! jodo que te tio! Polla, culo follar!

----- 90% de los doblajes españoles

La anterior afirmación no es una opinión es un hecho.

Anónimo dijo...

PD: Aprendan a pronunciar el modelo automotriz HONDA, en los doblajes españoles dicen ONDA jajajaja que supra-estupiez y falta de cultura internacional!

Anónimo dijo...

jajaja muy cierto que el 90% del doblaje españolete es como mencionas: estúpido, insípido, carente de genuina emoción y pésima pronunciación. Imbéciles.

Pedro Pío dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Pedro Pío dijo...

Hola soy español pero vivo en latinoamérica hace 7 años, primero en Cuba y ahora en Colombia. La verdad es que me da mucha tristeza ver como este blog sirve para hacer apología de la xenofobia y un racismo superagresivo y cruel por parte de ambos bandos, por un tema tan patético como lo es el doblaje.
Soy cineasta, dedico mi vida a la producción audiovisual y mi opinión sobre el doblaje es que tanto el español, como el mexicano, como cualquier doblaje, apestan. El doblaje debería estar prohibido ya que hace que todas las producciones pierdan muchísima calidad. Y ademas se cargan cualquier actuación. El doblaje es una aberración sea del pais que sea.
La gente que apoya el doblaje creo que le falta mucha cultura audiovisual.
Y les recuerdo a todos los xenofobos que escriben en este blog que todos somos iguales, sean latinos, españoles o marcianos. Lo unico que demuestra este blog es que hay personas a las que les hace falta mejorar mucho su calidad humana.

Luis Roberto Barcenas Herrera dijo...

YO SOY DE MEXICO y digo que es mucho mejor el doblaje Castellano que el latinoamericano,cuando ves el doblaje en castellano realmente crees que esta vivo el personaje a quien intrepreta el actor de doblaje, en cambio con el latino se oye muy falso y sobreactuado, es mas, ni siquiera lo doblan tal cual lo hablamos aqui en mexico,en ves de decir ah chinga, dicen chispas, rayos, o en vez de decir ay wey!, dicen demonios,osea que es eso?, en cambio en el doblaje castellano hablan tal cual que realmente crees que el personaje dijo la frace VIVA EL DOBLAJE CASTELLANO!

Anónimo dijo...

Y pensar que estoy viendo esto casi en 2015 y ver como los españoles se hacen los malotes y superiores, y ahora en la actualidad estan en la mierda xD asi es la vida

Anónimo dijo...

No hay mejor doblaje, para empezar se pelean por cultura o inteligencia, o algo asi, Cultura? vean peliculas de su nación y punto, inteligencia? no sean flojos y vean la peli subtitulada carajo que pierde toda gracia no importa el idioma que este doblado xD

Maximiliano Medina dijo...

Me parece que es al revés, normalmente veo que los españoles son los que le tienen asco al doblaje latino :S

Anónimo dijo...

Perdon por mi imnorancia pero el doblaje latino de donde es?. Los diferentes acentos de America suenan bonitos cuando ves una peli mexicana o argentina pero los doblajes me suenan feo

Anónimo dijo...

GALLEGOS ODIOSOS

Anónimo dijo...

La pregunta es que traduccion es mejor, nada mas...para mi la mejicana es la mejor las voces son acorde a los personajes por ejemplo a una de mis hijas le gusta la serie animada Shin chan y resulta que le compre una pelicula de dicha serie pero era version española y 1.- mi hija no entendio nada ya que cambian mucho las palabras ...2.- no era para nada graciosa como la mejicana 3.- no termino de ver la pelicula ya que la enconntro muy aburrida....y 4.- solo descarga capitulos de internet pero en version latina porque ella considera que son mas entretenidas...Por ello me hice la pregunta porque los españoles traducen a su idioma si las versiones mejicanas son excelentes y se entienden muy bien los dialogos y bueno encontre este articulo... Saludos a todos..adios

sandra fuentes dijo...

Para los ezpañolez que se siente que escriban el nombre de su país cambiándoles una letra por otra y referente a que en la"conquista" con 300 "hombres" derrotaron a uno de 10,000 eso fue por que entre otras cosas ustedes con su suciedad trajeron enfermedades como la viruela y eso fue lo que en verdad por el momento nos derrotó les contagiaron sus enfermedades y así no se puede combatir y también nuestros antepasados más recientes también derrotaron el ejército francés con todo y Napoleón somos fuertes y en los doblajes obviamente el latino es mejor su doblaje ezpañol coño da dolor de cabeza con esas voces tan odiosa fin

Anónimo dijo...

Bueno... el tema se desvió completamente, es obvio que te vas a identificar con quienes compartes ideas, historia y acento. Por esa razón los Españoles preferirán el doblaje hecho en España, los Argentinos dirán que sus actores de voz son los mejores y los Venezolanos apoyarán a sus compatriotas. México tiene una larga historia y tradición con grandes actores de voz. siendo México el principal mercado en Español para cualquier producción es lógico que este mercado querrá y preferirá escuchar su acento. Aunque han habido muchas producciones que contradicen lo anterior; Bonanza y Candy son dos programas exitosos con acento marcadamente argentino que fueron muy populares en México y que simplemente no las imaginas con otras voces. Sin embargo y reafirmando la fuerza e importancia del mercado mexicano es el esfuerzo de los actores Centro y Sudamericanos para ofrecer un doblaje con acento neutro. Respecto a la aversión de los Mexicanos hacia los Españoles, lo resumo en vil y total ignorancia por parte de mis compatriotas ya que el 60% de los mexicanos somos apenas la 2a o 3ª generación de mirantes principalmente Españoles pero encontraremos libaneses, Árabes, Africanos, Asiáticos, etc. sobre la conquista como te habrás dado cuenta es algo que no hemos podido superar, sufrimos complejo de Cuauhtémoc nos cuenta trabajo reconocer que fueron nuestros abuelos los que vinieron madrear, saquear, violar y esclavizar a nuestros otros abuelos. Los españoles audaces fueron los que brincaron el charco y crearon esta nación. Por último, retomando el tema del doblaje, un ejercicio para saber que doblaje es mejor, puedes poner a un grupo de personas con los ojos vendados a escuchar una producción doblada. Al final pregúntales que emociones sintieron y cuantos personajes pudieron contar. Saludos.

Anónimo dijo...

Se los digo, independientemente quien haya expuesto que doblaje era el mejor, el latino le gana súmamente a los español por estos aspectos:

1) En cualquier pelicula española solamente con escuchar el doblaje se pierde sentido a lo que dicen, pues lo BAJITO (Volumen) que hablan los españoles, se escucha mas un trozo de algodón cayendo al suelo que la voz del doblaje.
2) Los españoles hablan muchísimo mas rápido y ni se les entiende lo que dice. (<- Esto es súmamente importante)
3) Traducciones que no tienen absolutamente nada que ver con el título original de la producción.
4) La pronunciación es tema clave a la hora del doblaje, punto importante que los europeos aún no han logrado resolver.

Yo creo que dejar la lista aqui. Solo por esto el español (España) apesta.

Anónimo dijo...

Para los españoletes creídos de mierda de este blog (que ha de ser el mismo imbécil con diferentes identidades):

Los indígenas desarrollaron sus civilizaciones ELLOS MISMOS. España no sería nada sin los romanos, árabes, y demás culturas que la conquistaron.

Además como van las cosas lo más seguro es que España desaparezca. Por eso catalanes, vascos, etc. quieren independencia.

Anónimo dijo...

Pobres gachupines racistas, se creen "la hoshtia" pero en realidad siempre han sido de lo más atrasado de Europa. Mientras los otros países se modernizaban España seguía prácticamente en la Edad Media. Mientras Calvino y Lutero cambiaban el panorama religioso de occidente los españoles se la seguían mamando a Roma. Perdieron todas sus colonias; solo se quedaron con unas islas a lado de África. Pudieron ser una república moderna como Estados Unidos o Francia pero noooo, prefirieron volver con sus reyes maricones. Y para colmo de males, una brutal dictadura de casi 40 años.

Pero sigan viviendo en su "glorioso" pasado de hace siglos, porque actualmente valen madre. jajaja

Laconchadetumadre dijo...

Cómo me hubiera gustado que nos hubieran colonizado ya sea el pueblo Inglés o el Francés, dado que ambos cuentan con ex-colonias que lograron desarrollarse hasta llegar a ser países de primer mundo, como lo son Estados Unidos, Canadá, Australia y Nueva Zelanda. Por otro lado, todas las ex-colonias que le pertenecían a España, no han prosperado, ¿Será que lo aprendimos de ustedes? ¿De tal palo tal astilla?

No hay una y solo una manera ideal de hablar el Español, debido a que hay varias vertientes de esta lengua, y todas son igual de válidas. Así que el asunto de la pronunciación correcta e incorrecta de la "c", la "z", la "s" y cuanta letra quieran, está de más, conchudos de mierda.

De igual manera les recuerdo que la UNAM (Universidad Nacional Autónoma de México) es la única institución de enseñanza superior hispanohablante que aparece en la lista de las 100 mejores universidades del mundo. Lo bueno es que nosotros somos los incivilizados y ustedes son los altamente civilizados, ¿Verdad? (https://www.timeshighereducation.co.uk/world-university-rankings/national-autonomous-university-of-mexico?ranking-dataset=128776)

Y sí tanto les molesta lo de los doblajes, mejor véanlo en su idioma original con subtítulos, nos encontramos en el siglo XXI donde esta posibilidad es viable. No sean retrógradas, por favor.

Anónimo dijo...

Antes que nada quiero dejar algo muy en claro. La palabra "mexicanos" se escribe con X, no J; esto se debe a los orígenes de nuestro país, así como a los aztecas se les llamaba Mexicas, de ahí la palabra México. Los mexicanos no odiamos a los españoles, no generalicen. Se quejan de que los mexicanos nos resentimos por la conquista pero ustedes están resentidos por tener el mismo idioma que ustedes. No les robamos el idioma, ustedes lo impusieron, su idioma no es original ya que proviene del latín. No vivíamos en árboles, vivíamos en casas normales, chozas o incluso palacios impresionantes; esto se debía a la división de clases sociales, la cual también era muy marcada en España. No éramos ignorantes, éramos grandes físicos, matemáticos y astrónomos. No fuimos "civilizados" ya que en nuestra cultura la educación era obligatoria e importante. Ustedes nos dicen salvajes por los sacrificios cuando ustedes realizaron la Santa Inquisición y las corridas de toros. Se quejan de los dioses que venerábamos, cuando el supuesto Dios que tienen actualmente veneran es también como un cuento de hadas, los dioses de antes prometían buenas cosechas y lluvias, su dios ahora promete...¿la salvación? No veo la diferencia. Leí comentarios en los que nos dicen machupichus, cuando en realidad Machu Pichu fue una civilización Inca (Perú) que nada tiene que ver con México. Dicen que vamos a su país por trabajo porque en México no hay, debo decirles que México no está exento de españoles. Tengo amigos españoles que tienen que vivir acá porque en España no consiguieron empleo, así como hay mexicanos que viven allá. Con todo respeto les pediré que no nos digan ignorantes, he tenido muy buena educación y escribo mejor que muchos españoles y mexicanos. Además grandes inventos han sido mexicanos, como la televisión a color que tanto usan ahora. Dicen que en nuestro país vivimos gobernados por narcotraficantes y políticos corruptos, pero eso es mundial, incluso los países más avanzados tienen ese problema, además es injusto calificar a TODOS los mexicanos así cuando muchos no merecemos el gobierno que tenemos. Soy orgullosamente mexicana, no odio a los españoles por lo que pasó en la conquista, ni por insultar a mis hermanos latinoamericanos, odio a algunos españoles (especifico que algunos para no generalizar) por su tremenda ignorancia y racismo. Pero también odio a mis hermanos mexicanos que están actuando de la misma manera en algunos comentarios. Respecto al doblaje, que era el tema principal, no existe un mejor doblaje ya que todos tenemos costumbres distintas y preferiremos al que estemos acostumbrados. Ni FOX ni Disney tienen derecho a decir qué doblaje es mejor, eso le decide cada quién. A mí me gusta más ver las películas en su idioma original, ya sea el inglés, francés, japonés, etc. Este post carece de argumentos lógicos y objetividad, lo único que hace es defender el doblaje español con base al supuesto rencor que les tenemos. Soy mexicana, soy atea (razón de mi comentario anterior sobre dioses), tengo amigos españoles y latinoamericanos y respeto todas las culturas existentes y lo único que pido es que hagan lo mismo. Creo que esta guerra entre sociedades es inútil, todos compartimos el mismo idioma y algunas costumbres, razón suficiente para apoyarnos en vez de echarnos basura. Intenté que este comentario fuera lo más neutral posible para evitar confusiones. Les pediré a la gente que comentó esta publicación, tanto españoles como latinoamericanos que reflexionen sobre sus palabras, y a algunos que estudien el español que tanto defienden, porque algunos tienen unas faltas ortográficas fatales que dan vergüenza. Mexicanos, si tanto defienden el español mexicano, escriban bien,lo mismo para los españoles; un poco de buena ortografía no le hace daño a nadie.

Anónimo dijo...

Dos palabras tío... Onda Vital...

Anónimo dijo...

Mas pendejo no podías ser. Maldito español. Te crees superior y no eres más que un idiota.

Queremos ver como es que logras exterminarnos

fabrizio moore dijo...

Es muy ONDA VITAL ESTE BLOGG QUE VA A TODO GAS QUE ME DOLIO EL ORGANO VITAL CHAVAL TIO HOMBRE HASTA QUE SALI CORRIENDO LECHESSS

Anónimo dijo...

Un par de cositas, la palabra Méjico no esta mal dicha, e incluso creo que hasta se recomienda usarla. Hay que ponerse al día antes de criticar.

Otra, el doblaje español ha recibido 5 premios a nivel internacional al buen doblaje, el meJicano ninguno.

Y por último (hay más pero no quiero hacer un mensaje enorme) el doblaje mejicano en muchas ocasiones está un poco sobreactuado tirando a telenovela.

Anónimo dijo...

Gente, deben reconocer, en el doblaje de España, se cambian desde las frases y el contenido de las canciones de apertura de los programas hasta el nombre de varias cosas. Suficiente decir que si no cambian el nombre, lo hacen sonar anticlimatico, digo, si cambia el idioma, es dentro de todo razonable la variacion de un nombre al idioma en cuestion, Homero suena mas natural en una oracion que Homer, de igual modo, la mayor bronca de Latinoamerica a España en el doblaje es por Dragon Ball, el op de España da hasta risa, cambian el nombre de cosas *en la misma escena*, como por ejemplo en la lucha contra Cell (Celula para ustedes) el Super Kamehameha como "Luz Infinita", desde ya, el Kamehameha "Onda Vital" (La traduccion del japones oficial al menos al ingles es "Turtle Destruction Wave" Onda de Destruccion Tortuga, por un chiste interno de tortuga por el Kame(tortuga)-Sennin y el Kame-house, hasta al Masenko le dicen Onda Vital... WTF DUDE?!?!
Aunque les doy puntos por lo de Lobezno, es una traduccion mucho mas exacta que Gepardo(mala de Latinoamerica)
PERO ADMITAN QUE SU TRADUCCION EN NOMBRES DE PELICULAS Y VAAARIOS JUEGOS ES MALISIMA osea, A Todo Gas A TODO GAS??? Bomberman= DON PEPE Y LOS GLOBOS?!?!?!

Anónimo dijo...

Esta entrada trata de el doblaje o de tu odio por que muchos prefieren el doblaje mexicano mas que el español?

Anónimo dijo...

Tu dices respetar el original como el conejo serapio (bugs bunny)????
O como a todo gas? (Fast and furious)
Entre muuuuchos otros

Anónimo dijo...

Es gracioso los españoles como se enojan por que le digan la verdad y remontan a la historia, nos da pena el doblaje español por que hablan como si tuvieran un pene en la garganta, así está mejor? Yo no soy de México pero admito que el doblaje Mexicano neutro les gana en un 10 a 1, las mujeres españolas parecen hombres como hablan con la "J" como si tuvieran un pene, saludo mis queridos gallegos y aprendan a hablar bien. :)

Locutor dijo...

Tiene que existir todo tipo de doblaje, con su acento particular. A mi me gustan todo tipo de doblajes y por eso tenemos vídeos doblados por mexicanos, por peruanos, por colombianos y por españoles. Suena tan bonito el español en todos sus acentos. Os dejo una web para que opinéis: http://www.locutortv.es/locutores_castellano_neutral.htm

Anton Kivachuc dijo...

pensaba que te referías al doblaje latino porque NI DE COÑA el de españa es así de malo como dices, no se que series has visto tu, pero se gasta bastante dinero en doblar una serie.

Un claro ejemplo es breaking bad, si esque la voz de haisenberg, es tan aguda, que parece que tiene 13 años el que lo dobla.
También casi siempre cambias las frases y nombres que flipas y teniendo muchas faltas de ortografía.

Que yo sepa cambiar la s por la z y demás letras no se enseña en los colegios, sino todo lo contrario.

En conclusión, tu punto 1,2, 3, y 5 son para el doblaje latino. Yo no se que clase de mierda habrás visto, pero no será un doblaje castellano.

Anton Kivachuc dijo...

pensaba que te referías al doblaje latino porque NI DE COÑA el de españa es así de malo como dices, no se que series has visto tu, pero se gasta bastante dinero en doblar una serie.

Un claro ejemplo es breaking bad, si esque la voz de haisenberg, es tan aguda, que parece que tiene 13 años el que lo dobla.
También casi siempre cambias las frases y nombres que flipas y teniendo muchas faltas de ortografía.

Que yo sepa cambiar la s por la z y demás letras no se enseña en los colegios, sino todo lo contrario.

En conclusión, tu punto 1,2, 3, y 5 son para el doblaje latino. Yo no se que clase de mierda habrás visto, pero no será un doblaje castellano.

Anton Kivachuc dijo...

pensaba que te referías al doblaje latino porque NI DE COÑA el de españa es así de malo como dices, no se que series has visto tu, pero se gasta bastante dinero en doblar una serie.

Un claro ejemplo es breaking bad, si esque la voz de haisenberg, es tan aguda, que parece que tiene 13 años el que lo dobla.
También casi siempre cambias las frases y nombres que flipas y teniendo muchas faltas de ortografía.

Que yo sepa cambiar la s por la z y demás letras no se enseña en los colegios, sino todo lo contrario.

En conclusión, tu punto 1,2, 3, y 5 son para el doblaje latino. Yo no se que clase de mierda habrás visto, pero no será un doblaje castellano.

Anónimo dijo...

Saludos señores
Que terrible pugna se origino por los doblajes, y quienes mas salen ganando son las productoras de películas estadounidenses es puro mercadeo puro negocio, el tratar de llegar a cada quien en su país de tal forma que consuman el producto, que lo compre, somos el publico del gran circo de la industria cinematográfica. Soy de Guatemala y por mucho me gusta el doblaje mexicano desde mi idiosincracia es el mejor, evito el doblaje español, cuando puedo, al igual que el doblaje argentino con el cual tampoco me siento cómodo.

Pero si debo contarles que algunas veces me hace ruido el hecho de que en muchas películas dicen gasolineria, cuando esa palabra no ha sido aceptada, pero es la forma coloquial, cuando lo correcto debe ser gasolinera, es casi imperceptible pero la he escuchado como en 15 doblajes, ayudara que lo resuelvan para evitar que los mas pequeños piensen que es lo correcto.

Ahora bien todo este lío es porque para nuestra buena o mala fortuna hemos heredado un leguaje una religión unas creencias que no son propias de nuestro continente es un leguaje extranjero, al igual que el ingles, por eso vemos las discrepancias entre el ingles del reino unido y el de EEUU y Canada tiene muchas diferencias y los ingleses se jactan de lo bien que lo hablan lo escriben y lo pronuncian y de lo mal y atravesado que hablan algunas regiones en America.

Lo cierto es que hoy por hoy el español como lenguaje en nuestras tierras esta evolucionando tal como lo hizo el latín, del cual proviene, un ejemplo es como se habla y pronuncia el español entre el norte de México y sur de Estados Unidos, con los hijos de los latinoamericanos nacidos ahí.

Esto esta cambiando y la mezcla entre pronunciación de palabras en ingles y español esta generando otro acento. La única constante es el cambio dijo alguien.
Quizás ya va siendo el momento de ya no llamarlo español aquí en America sino otro nombre, porque aunque se parezca con al español de europa, aquí en America ya no es lo mismo. Lamerico me gusta.

Anónimo dijo...

Cada vez que oigo un doblaje latino mis oídos lloran, alguno he escuchado que merecía la pena seguir escuchándolo, pero la mayoría dan ganas de vomitar. No hay color ni el doblaje ni en las actuaciones. España es mejor en general aunque siempre habrá excepciones.

Por cierto odio bajarme algo que ponga audio castellano y luego la realidad es que es audio latino. aaaaaagggg saludos

Anónimo dijo...

Para el de Dragon Ball que yo sepa uno de los significados de Cell en español es célula, así que no se que dices. Podrá haber cambios en títulos o nombres, pero a ver si te crees que los latinos no hacéis cambios, vamos por favor, lo que se debate aquí es el doblaje y la mayoría de veces el castellano supera con creces al latino. Los latinos defenderéis vuestros doblajes y los españoles hacemos igual por que ambos estamos acostumbrados a oírlo así, pero pregúntale por ejemplo a un europeo que sepa español que como quiere oír una película o lo que sea si en latino o en castellano, la mayoría te contestara que en castellano sin lugar a dudas, que tengo amigos extranjeros (de Europa y Asia) que me lo han dicho.

neostun dijo...

lol...
ONDA VITAL | A TODO GAS | LA JUNGLA DE CRISTAL | SUPER FUMADOS | BITELCHÚS | FINAL INESPERADO
solo con eso resumo la calidad en sus trabajos de externos al no respetar buenas traducciones o el simple hecho de respetar nombres originales "ES PI DER MAN"

Anónimo dijo...

yo directamente no se ni porque se dobla en latino , porque es la mayor basura que se ha podido inventar por dios si es que insultar en latino da risa mas que intimidar porfavor, el latino es la lengua mas facil del mundo de hacer comicamente. A mi personalmente lo de super saiyajin me duele una barbaridad es que no hay una manera mas patetica de llamar asi a los protagonistas de una de las mejores series del mundo

Jesa Glz dijo...

Ya decía yo porqué está tan pendejo éste tipo, a pues es gallego

Jesa Glz dijo...

Soy mexicano y no odio a los españoles bueno solo a uno y es al dueño del blog por pinche xenofobico se la paso insultando a los latinoamericanos yo creo que de niño lo violo un mexicano y del doblaje que de eso se trata este blog prefiero el local (mexico) porque estaba viendo una serie doblada por españoles que decia (que ahora voy solo me fumo un pitillo) jaja y yo pence este puto se la va a mamar a un niño pero no saco un cigarro y lo prendio por eso prefiero escuchar algo mas propio de mi pais mexico y por ultimo que chingue a su puta madre el español este

Jesa Glz dijo...

Y tu tambien chingas a tu puta madre y que viva mexico cabrones "coño jolines" jajajajaja tu crees que eso se escucha ofensivo no mames pendejo mejor chupame los huvos pinche español de cagada

Jesa Glz dijo...

Y tu tambien chingas a tu puta madre y que viva mexico cabrones "coño jolines" jajajajaja tu crees que eso se escucha ofensivo no mames pendejo mejor chupame los huvos pinche español de cagada

Jesa Glz dijo...

Ya decía yo porqué está tan pendejo éste tipo, a pues es gallego

ricardo castillo dijo...

Siguiendo tu mismo juego se les puede reclamar a los españoles por traducir cosas que no se deben traducir, por ejemplo:
ONDA VITAL en vez de kamehameha (un ejemplo bastante predecible)
EL CONEJO SERAPIO en vez de Bugs Bunny
DON PEPE Y LOS GLOBOS en vez de bomberman, y podría dar más ejemplos de doblajes y traducciones nefastas por parte tanto de México, cómo de España, pero pelear por eso sería la mejor manera posible para entrar en una competencia por demostrar quién es el más IMBÉCIL

Anónimo dijo...

Con el debido respeto: no se trata de odios de hace 500 años, no seas bestia. El asunto tampoco es de cómo pronuncian o no. Básicamente es el tono. El doblaje españolete no discrimina si el personaje es gordo o flaco, joven o viejo, sus voces no tiene gama interpretativa. Confunde al espectador cuando un joven habla con un viejo: tiene el mismo tono atiplado y sin matices. Y las voces femeninas: todas se parecen, son muy chillonas o agudas, o como quieran. Y cuando hablan bajito, no se les oye. Para matices, los doblajes latinoamericanos. Neutrales. Muchísima gama de voces. en fin, si los españoles tuvieran una mediana gama de voces, se les respetaría, pero, además, hablan un español arcaico, antiguo, clásico. No han salido de la época de Cervantes... En caso de no tenerlo, prefiero el subtitulado.

Unknown dijo...

Pues mira que mal informado estas eso de que somos una cultura con 200 años atrasados segun tu me parece un comentario de lo mas racista....deberias de leer un poquito mas....y hablas de corrupion?? Voltea a ver españa en este momento y no solo lo digo yo mi pareja es de valencia y asi como el miles han salido de espana x toda la mi,#,@ que hay en tu pais ahora asi q no me salgas con aires de grandeza ahora...y tal vez si MeXico es un productor enorme de droga pero los que se la terminan fumando o inhalando son ustedes ahora dime tu a quien llamas yonkies??...y hay q ponerle un poco de cerebro no es que no entiendan los doblajes xq sea espanol de espana es igual q si lp doblaran en cuba o argentina o cualquier pais de latinoamerica todos tienen un humor diferente y modos distintos de hacer bromas o de referirte a algo y se llaman modismos o evolucion de la lengua....asi q tienes tarea amigo y creeme q no tengo nada contra los espanoles xq si no no estaria con uno y tampoco tendria tantos amigos d espana....pero creo q no hay q hablar x hablar.

Putita Putona dijo...

A mi en lo personal me encanta el acento que tiene los españoles, ese acento que se ve muchas veces en videos de YouTube en entrevistas y programas de televisión, en serio me gustan; pero la verdad es que en los doblajes españoles el acento es malisimo, no se por qué lo hacen pero hablan con un acento que no se parece en nada el que los españoles hablan, los doblajes españoles suenan muy ridiculos, estoy seguro de que no todos son así, me da mucho coraje y quiero golpear a esos dobladores en la cara, pero también me da mucha tristeza porque de verdad me gusta mucho como hablan los españoles, uno en particular es el del chico que hace estos videos: https://www.youtube.com/watch?v=7guqO7eWkSg

Anónimo dijo...

Mexicanos, españoles. Esto lo está diciendo una niña de 10 años, me voy a desahogar.
PERO CALLAOS YA TODOS, SOY ESPAÑOLA Y ME ESTOY CABREANDO MUCHO, SI VIVES EN ESPAÑA TE GUSTARÁ MÁS EL DOBLAJE CASTELLANO Y SI VIVES EN MEXICO TE GUSTARÁ EL MEXICANO MÁS ¡ES DE LÓGICA!
Pero noooo, vosotros parecéis más niños pequeños que yo y tenéis que discutir por cuál es el mejor doblaje.
Saludos

Anónimo dijo...

Amigo, al igual que tu no entiendes el doblaje en español España, los de aquí tampoco entendemos muchas frases del español latinoamericano. Veo justo que cada país haga su doblaje. El tema que tocas tu, que están enfadados con los españoles porque el doblaje es más barato, por eso no se puede enfadar nadie, porque aquí en España vienen muchos latinoamericanos, trabajan por menos dinero que los demás y no pasa nada. Hay que enfadarse con el cabecilla, el que permite la mano de obra barata, y no con los trabajadores, que solo quieren trabajar y ganar dinero. Yo lo veo así

Anónimo dijo...

Los doblajes en castellanos son los mejores dobladores del mundo y no me vengan que suena raro en otro pais como el mexicano.Vuestras voces tienen un acento muy agudo. Es como poner a un hombre grande y robusto como al protagonista de gladiator o el señor de los anillos la voz de el chavo del ocho y es que no pega ni con cola y suena super ridículo.Vuestro acento es de tele novela y la pronunciación deja mucho que desear como por ejemplo una expresión que emplean mucho como: "acá". Esa palabra no existe y suena a cateto de un pueblo seria en todo caso "aqui".

Anónimo dijo...

Los latinos al igual que con las películas la música es otra de las asignaturas pendientes. Las peores del mundo y es que ya hasta se inventan los estilos de música que no existen al igual que las palabras. Me puedes decir que clase de estilo de música es electro latino. Eso suena en vuestras canciones un tonto cantando con un sintetizador de voz ya que su voz es asquerosa y no sabe cantar estirando la voz por él mismo y se ayuda de softwar. Nunca se entiende lo que esta pronunciando y encima diciendo eletro latino. Un estilo inventado que no existe dentro de los estilos electrónicos y si existiera seriá el peor inventado en la historia.Suena a moñiga al igual que el reggaeton con la base de una pandereta y tambor, además de un hombre que no sabe cantar y ayudandose de un sintetizador de voz que repara las voces.Todo un bodrio.En resumen los latinos para dobladores y música lo peor de lo peor del mundo.

Anónimo dijo...

Yo considero el doblaje español malo, los tonos nada adhoc a los personajes representados, es como si en la traducción mexicana solo escucharas, verga, su chingada madre llégale, etc. Por eso ese desprecio porque matizan con su forma de expresar cotidiana, si no me creen vean una película mexicana, verán la gran diferencia de las películas dobladas, en cambio uds, una nacional o una doblada se escucha igual, y ello es porque no son nada neutros en la traducción de las frases.

Anónimo dijo...

Tu eres un desgraciado resentido con su propio país que no tienen ni papel higiénico por vuestros propios políticos que habla ESPANIOL. Si tanto odio nos tienes habla otro idioma y déjanos en paz que nosotros no os recordamos. De hecho hasta que ha llegado Internet no sabía que existiais ...

Soft AP dijo...

Eso de que el doblaje mexicano o latino esta mejor os doy la razon pero una cosa muy grave es hacer lo que estais haciendo de poner solo vuestro doblaje en internet y no dejar ningun video de anime ni uno solo en nuestro doblaje cuando lo bueno seria que los dos doblajes estuvieran en internet por partes iguales por ejemplo si hay dragon ball z pokemon o cualquier otra serie
no meter solo el latino ya que la web esta llena de ese doblaje y no hay nada en castellano español de españa asi que no andeis diciendo tampoco ya que parece que los que quieren poner solo su doblaje sois vosotros en vez de eso ayudad a que esten los doblajes en castellano y latino a partes iguales saludos y espero haberos dado buenas ideas

Anónimo dijo...

La verdad es que por cantidad de habitantes latinos (americanos), todas las traducciones deberían ser en Español Latino o Americano. Ésto tendría que ser en: cine, series y libros, pero claramente, donde hay un problema fuerte es en los libros. Puesto que la mayoría de las traducciones literarias, las hacen para los españoles, a pesar que los latinos los superamos en habitantes. Esta situación, "CREO" que se fundamenta en que los españoles son muy defensores del castellano y exigen que los libros estén en su idioma.
El problema, entre otros, es que los españoles tienen la costumbre de traducir TODO, hasta los nombres de ciudades y/o personas. En cambio en América, se respetamos la mayoría de los nombres en inglés. El motivo a esto, "CREO" que es debido a que no somos tan defensores del español y además por la gran influencia de USA, por cine, series y libros. Todo es Spanglish (series, cantantes) y nosotros lo aceptamos bien.
El problema de esta discordia, se acentúa en series o películas que vienen de libros. Vemos la versión latina y leemos la versión española @.@. A modo de ejemplo, tenemos la serie "Juego de Tronos" versión "latina",en la que no hubo traducción para Winterfell, King's Landing, Jon Snow, Casterly Rock etc, y al ver los libros (traducción española) los tradujeron a Invernalia, Desembarco del Rey, Jon Nieve y Roca Castillo, respectivamente. Lo cual fue una sorpresa muy amarga, ya que en la serie nos tenían acostumbrado a no traducir nombres o lugares.
Deberían acordar una misma traducción para todos, pero como eso no ocurrirá, deberíamos exigir a las editoriales, que adapten los libros a un español neutro o latino como se llama. Pero lamentablemente como no exigimos, debemos leer libros con traducción española o castellana o como quieran llamarla.

Saludos desde CHILE

Pako Aradillas dijo...

Ver películas dobladas es, en general, pésimo. Es como ver una obra de Van Gogh en blanco y negro ¬¬, a los actores no les pagan para mover las manos y la cara, y son buenos por su manejo de distintas técnicas de voz.

Ahora bien, el doblaje español es PESIMO por muchas razones:

1. Carentes de emotividad.
2. No se escuchan como un español hablando, sino como una persona con trastorno de personalidad histriónico.
3. Cambian el GUION de las películas!!! (Eso ya es el colmo)
4. Carentes de variedad (los mismos dobladores hace las voces de infinidad de actores)

El doblaje en general es malo pero el doblaje latino se apega más al trabajo de los actores.
En fin, el doblaje español da risa de lo malo que es.

Jorge de Uruguay dijo...

Parece mentira lo que hay que leer. Si de un lado insultan, del otro, van a hacer lo mismo. No hagamos lo que no queremos que nos hagan.
Nadie es superior a nadie. Puede ser que alguien sea más analfabeto que otro, pero no por eso va a ser un ser humano superior. Las generaciones cambian, el pasado pisado. El presente indica lo que sucede gracias a los gobernantes.
A mí nunca me leerán una palabra mal escrita. A mí me gustan los idiomas aunque he olvidado muchas leyes de las letras.
Yo sólo estaba buscando doblaje latino porque mis oídos están acostumbrado a ello y no al español de España.
Mis antecesores son españoles por parte de madre y franceses por parte de padre (aunque muy lejano).

Si alguien sabe en dónde conseguir sólo el audio latino de películas y series de tv, por favor publíquenlo. Aclaro: NO QUIERO EL VÍDEO, SÓLO EL AUDIO.

Anónimo dijo...

Los españoles hablan con puras ZETAS, y cuando hablan parece que se tiran peos por la boca, por eso me dan asco cuando hacen sus doblajes y me carga que no sepan pronunciar las equis y zeta zeta zeta zzzz zeee zeeeta, ascoooo
como si fuera poco cuando hablan parece que estan teniendo sexo, esos aires que les ocurren como si estuvieran apunto de "venirse" me resultan horribles. DEJEN DE METERLE ZETAS A TODO ESPAÑOLES! DEJEN LAS ZETAS! ZZZZ ZZZ ZEEE ZEEE grrgrggrrg
y tampoco saben pronunciar las d, "madriz", "madri'h", cuando no le meten el sonido de zeta a todo o cuando no se comen las consonantes. ZZZZZ ZZZZZ
Dejende hablar como si estuvieran teniendo sexo, dejen de hablar con tanto suspiro que vaaaa, ahaha aaah ahhh me vengo me vengo zzzzzzzz que asco como hablan

zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz
zzzzzzzz ze ze zeeee madriz zzz

Anónimo dijo...

conocen la serie de los 90's de animacion "DOUG"
vean la version con doblaje latinoamericano, suuuuuuuuuuuper
vean ahora la version con doblaje coñense, españolete. Un asco! Doug, el protagonista, en la version de doblaje español, habla como vieja!!!!!!!! deberi adarles vergüenza el doblaje que le pusieron al menos a esa serie, un soberano ascooooooo. Doug, el protagonista, de aprox 12 años, habla como una veterana de 50. ASCOOOOOOOOO!

zzzzzzz

cuayo dijo...

JAJAJA, CIvilizarnos?. Vinieron a matar gente, destruir templos, imponer su religión y a llevarse nuestros recursos, piedras preciosas. Todo eso les dio de comer a los españoles muertos de hambre. Los hizo potencia en ese tiempo. Nos trajeron emfermedades que aquí no existían.

Cree Py dijo...

Yo veo películas en inglés español y español latino y el doblaje de España me parece buena y precisa lo doblan exactamente como es pero la palabras que no se pueden doblar y se dicen en inglés lo pronuncian igual cuando en inglés cambia la pronunciación de la escritura pero luego todo bien me gusta su doblaje
El doblaje en México me parece excelente tiene buena pronunciación del inglés pero cambian algunas palabras del doblaje original pero es para adaptar a los labios del actor de la película, la seríe,etc.
Los dos son buenos doblajes y es dependiendo a cual les guste más a mi me gustan los dos doblajes pero me gusta mas verlos en su idioma original.
Con respecto a lo de Homer y Homero es que en latinoamerica se dice Homero porque Homer es un nombre en inglés Homer no suena español latino por eso se le cambia en España se traduce a Homer porque ellos doblan exactamente lo que dicen en inglés y eso es genial

Anónimo dijo...

Que los aztecas y los mayas vivían en los árboles? ¿Qué hacían sacrificios humanos? Por favor, ¿ya se les olvidó lo que hizo la inquisición en nombre de DIOS, acaso no asesinaron a miles de locales con el mismo salvajismo? Ah no perdón! Estaban evangelizando. Se nota que en España les dan su versión de la América antigua, lee un poco más caballero, y conoce las culturas de este continente (aztecas, mayas, Incas, Teotihuacanos etc) sus aportaciones, y los increíbles conocimientos que aportaron, porque no vivían en árboles, sino en majestuosas pirámides, que están llenas de referencias astrológicas, ahh por cierto, los mayas usaron el CERO mucho antes que los mismos griegos, su calendario es más preciso que el actual, comprobado por la misma NASA. México no es una palabra hispana, es NAHUATL, el idioma de los locales de ese tiempo, aparte de que se ve mejor la X, (México - Méjico) y el idioma español cuida eso, no? Saludos a todos los que hablen esta lengua, al final, es lo que nos quedó!

cronos dijo...

me sigo sorprendiendo que al dia de hoy, casi 6 años despues de este articulo.
haya personas que sigan diciendo que se critica al doblaje
español por rencor de una conquista de hace 5 siglos.
Cuando la respuesta es mas facil. en españa tenen malas casas
productoras de doblaje, entiendo que aca las alla.
Pero no llegan al grado de las españolas.

Unknown dijo...

Hahahahaa Amigo te corrijo lo siente pero soy de los pocos españoles que prefieren el doblaje Mexicano y en lo que respecta en lo de FOX muchos más artistas y otras miles de televisoras prefieren el doblaje Latinoamericano no porque sólo FOX lo prefiera es que todo el mundo también xD ya como te dije antes varios Artistas y televisoras ojo no sólo una televisora VARIAS prefieren el doblaje latinoamericano

Unknown dijo...

Hahahahaa Amigo te corrijo lo siente pero soy de los pocos españoles que prefieren el doblaje Mexicano y en lo que respecta en lo de FOX muchos más artistas y otras miles de televisoras prefieren el doblaje Latinoamericano no porque sólo FOX lo prefiera es que todo el mundo también xD ya como te dije antes varios Artistas y televisoras ojo no sólo una televisora VARIAS prefieren el doblaje latinoamericano

Anónimo dijo...

Enero 22 del 2016, mexicanos ganando Oscares y produciendo nuevas peliculas candidatas a premios... españoles ... donde estan ?

"Luke Trotacielos" :P

Jackie de Alarcón dijo...

Decir "Doblaje español" es incorrecto porque el término "español" también es nombre de nuestro propio idioma. Lo correcto es decir "español España" para diferenciarse del doblaje al español neutro llamado "español latino". A la muerte de Francisco Franco Bahamonde a fines de 1975, España favorece la industria del doblaje al castellano local disponible únicamente para ese país, siendo escuchada a través de salas de cine y juegos de video para el mercado de ese país bajo la influencia antisocial de Franco. El doblaje al castellano neutro es mucho mejor que el doblaje al castellano ibérico. Lamentablemente la base de datos del doblaje al castellano del sitio web el doblaje.com es sólo de España en vez de ser del doblaje al castellano en general. Es por eso que creó la Wiki del doblaje hispanoamericano.

Anónimo dijo...

Hola! Ya se que es tarde para comentar pero tras leer esto no lo he podido evitar, quiero dar mi punto de vista.

Yo soy de España, y prefiero el doblaje español pero eso será probablemente porque entiendo mucho mejor este acento. Igual que a nosotros su acento nos suena raro, probablemente el nuestro si les suene raro a ellos. Yo hace nada hable con una amiga mía de Colombia y me dijo que tenía acento raro.

Por lo cual, ninguno de los dos es mejor, eso depende de los gustos y la nacionalidad de cada uno.

Otra cosa que me ha llamado la atención del post es que destacabas a los mexicanos. Yo que sepa, ellos nos insultan, nosotros los insultamos. Ellos tampoco es que sean los que mas ni nada, pero me parece mal que los destaques así, generalmente, al igual que has dicho que los españoles hemos cambiado y no todos somos malos, los mexicanos son buena gente, luego ya hay ovejas negras.

Y lo de que los españoles somos todos gallegos... ¿De donde ha salido eso? xD A mi nunca me han llamado gallega ni he leído nada de eso, me ha extrañado bastante.

Bueno, un saludo, ¡besos!

Anónimo dijo...

Piensa un poco mas lo que has dicho.
Puede que el doblaje español no te guste, pero eso es porque tu estas acostumbrad@ a tu acento y por eso te resulta raro.
Por ejemplo, yo soy de España y no me gusta el doblaje latino porque opino que seseais.
Por eso, ninguno de nosotros dos llevamos razón, y ambas pronunciaciones son correctas.
Luego, ya lo de las voces y los personajes depende de gustos. A mi me gusta como estan así...

Anónimo dijo...

Chinga tu puta madre pendejo de mierda, ojala no te atrevas a visitar México xq t van a colgar de los huevos.

Anónimo dijo...

Recordemos que España es la guatemala de Europa.

JHON EDISON Vargas dijo...

Como tal, no es que el doblaje español sea malo, de hecho hay algunas (muy contadas) películas que me gustan mas en doblaje español que en latino... Lo que en realidad sucede es que:

1) En el doblaje latino las voces del doblaje le ponen un poco mas de realismo a la escena mientras que el doblaje español es muy pobre en ese sentido.

2) En el doblaje español las voces se escuchan demasiado fingidas en comparación con su propio acento, no tienen la capacidad de imitar o disfrazar muy bien las voces mientras que en el doblaje latino esto se hace a tal nivel que logra influir en la escenografía haciéndola parecer mas original.


Ahora bien, me parece muy estúpido que se pretenda que el asco al doblaje español sea debido a historia patria, al menos, en mi caso en particular, conozco bien la historia de la invasión española al continente americano y aun así tengo muchos amigos españoles... Cabe destacar que soy muy poco patriótico, para mi la bandera no es mas que un pedazo de trapo mas y no representa nada para mi. En cuanto al hecho de que trajeron civilización, se puede decir que si hasta cierto punto y ademas, de acuerdo a la opinión de varias de nuestras tribus aborígenes afirman que los españoles mejoraron nuestra raza, De hecho en los asentamientos indígenas, las mujeres prefieren tener por esposo a un hombre blanco.

Gracias por la atención.

Iker Caballero dijo...

Pues yo, por más que he intentado ver películas con doblaje latino, me resultan un esperpento. Tanto la entonación como muchas de las frases que utilizan suenan ridículas en muchas escenas. Hasta los insultos que utilizan resultan de lo màs estúpido. Quizá es que pienso que, si algún día Meryl Streep aprendiera a hablar español perfectamente, jamás sonaría así.
Aquí en España, por mucho que se quejen lo Mexicanos, sus doblajes suenan de forma horrible (sin ánimo de herir sensibilidades). Suenan como una versión caricaturizada de los hechos. Como si hubieran cogido a "Consuelo" -la atolondrada señora de la limpieza de Padre de Familia (Family Guy)- y a toda su familia para doblar todas las películas.

Iker Caballero dijo...

¿De dónde vienes? Manzanas traigo.
El apellido de Iñarritu es vasco, por cierto :P

Iker Caballero dijo...

¿De dónde vienes? Manzanas traigo.
El apellido de Iñarritu es vasco, por cierto :P

Pako Aradillas dijo...

Iker Caballero, que demonios tiene que ver Iñarritu en esto? no se si sabes, pero cási todos los apellidos Mexicanos son de origen español, sucede que México(País de origen del Director González Iñaritu) Era colonia española, en serio, no bromeo.

Que veas películas dobladas ya es bastante malo, ver una peli doblada es como ver una pintura de Van Gogh en blanco y negro. A los actores no se les paga para mover la boca y hacer ademanes... eso no es actuación.

Mira que coincidencia, el doblaje español es considerado mundialmente como malo, no lo digo yo, casualmente si veo una película actuada en Castellano (El laberinto del fauno, Lucia y el sexo, etc.) disfruto bastante la película, su acento natural y su forma de hablar no me resulta molesta, pero en cambio un doblaje no lo tolero, hecha a perder cualquier obra cinematográfica.

Cabe destacar que el doblaje latino tampoco es de lo mejor, en realidad no hay doblaje bueno, si no sabes el idioma usa subtítulos, así de paso practicas tu habilidad de lectura.

Veamos con un poco de estadística, el idioma español es hablado por 399 millones de personas en el mundo, españa solo cuenta con 48 millones de habitantes, eso quiere decir que España representa solo el 12% de los hispano parlantes del planeta, por lo que, en primer lugar, nos la suda si no les gusta nuestra pronunciación de la c y la s, somos mayoría y en segundo lugar, tiene más lógica hacer doblajes apropiados para la mayoría, no para complacer al 12%.

Como bonus, por que estoy de buen humor, te comento que el idioma evoluciona constantemente, por lo que el español que se hablaba en España durante su época colonial dista muchísimmo del que se habla ahora, lo mísmo en los países americanos.

Y como un dato adicional, por que así soy yo, me gusta dar datos adicionales, te mando un mapa con la distribución hispana en el mundo y para que te enteres que México está en Norte América (en caso de que seas como la mayoría de los españoles que conozco y pienses que México es sur américa XD)

Pako Aradillas dijo...

Mapa: https://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Lenguas_por_n%C3%BAmero_de_hablantes_nativos#/media/File:Map-Hispanophone_World.png

Anónimo dijo...

¿Qué importa? Pronto los españolitos van a (volver a) hablar árabe y ya no tendremos estas discusiones.

Carlos Vargas dijo...

Estas mal, mira bien como funciona tu país, metidos en líos desde el Rey. Cuando quieras, aquí te hacemos las misma oferta de trabajo.

Carlos Vargas dijo...

Estas mal, mira bien como funciona tu país, metidos en líos desde el Rey. Cuando quieras, aquí te hacemos las misma oferta de trabajo.

Alfredo Punzi dijo...

¡Ay, la que ha liado el pollito! Desde el 2008 discutiendo e insultando que quien la tiene más grande. Jajajajaja... si no lo leo, no lo creo.

Sólo un par de apuntes: Yo diría que existen tantos latino americanos que odian a los españoles, como españoles que odian a los latinoamericanos... yo soy de los que dejo lo de odiar para los que no tienen argumentos. Y acerca de que los españoles respresentan el 12% de los hispano hablantes, pues es verdad, pero resulta que aún así es la cuna de la lengua española.

Ahora sigan insultándose, que me divierte mucho leer las sandeces que dicen jajajaja

Anónimo dijo...

Yo no veo casi nada doblado, pero la verdad tiene más futuro el audio latinoamericano que el español. Como bien han puesto el castellano peninsular es relativamente poco hablado comparado con el de América, y con la baja natalidad en España, más personas que prefieren su propia lengua (catalán, vasco, etc), la inmigración... al final el doblaje castellano va a desaparecer o se va a juntar con el latino. Realmente no tiene caso que un idioma tenga más de un doblaje.

Miguel Sanchez dijo...

Sin ofender pero fox galardonó como el mejor de Europa y para su información los de hispanoamerica no son del sur como usted lo indica demostrando ignorancia geográfica e histórica, así no tergiverse por su rencor nacionalista por unos idiotas que critican por cuestiones de lo que sea y de muchos, no entiendo porque se molesta por un tema que no tiene caso responder.
Siendo honesto si en México se hubiese traducido como homer y el estudio allá como homero hubiera dado lo mismo y repetir su nombre tantas veces como sea posible sólo muestra un comportamiento muy infantil e inmaduro de su parte que por cierto homero es traducción de homer y no veo lo malo de porque lo nombraron diferente.
Muchas de esas respuestas son de un tono nacionalista más que un trabajo técnico, es cierto que México lleva más camino desde fines de los 30s han tenido algunos compatriotas suyos en el doblaje que no es exclusivamente de mexico pero que se realiza ahí y que se hace un buen trabajo en interpretación, no conozco mucho como hacen esas interpretaciónes en su país pero se que traducen coherentemente las traducciónes de series, peliculas o documentales algo que aquí a veces se deja solo por censura o simples módismos.
En conclusión los que critican sólo lo hacen por falta de criterio y sólo por molestar por diferencias culturales sin sentido alguno y la única manera de callar esas críticas es hacer las cosas bien lo mismo aplica a nosotros de la misma forma en la que estoy leyendo el comentario de arriba, por cierto aquí no se le tiene asco como se dice en el título ni es rencor por la conquista que ya en este siglo es tema ya pasado (excepto para algunos nacionalistas americanos), respeto los doblajes que acompañan a su patria pero esa crítica es una amarga respuesta cargada de rencor nacionalista y de motivos ya superados como la conquista o la nacionalidad misma
No espero que me responda ni retroactivamente pero si alguno lee esto espero una opinión más constructiva incluso mas objetivamente sin importar si es de España o hispanoamerica.

Por cierto soy de Costa Rica y un saludo a todos.

Rodrigo Wachineri dijo...

Cuanta ignorancia y estupidez hay escrita en este blog. ¿Hace 600 años el poderoso imperio Azteca vivía en arboles? Un imperio que tenia un conocimiento astronómico avanzado, el concepto del cero y un complejo sistema matemático, un idioma y escritura propia, una metrópolis más avanzada y mejor construida que otra ciudades contemporáneas como Landres o París y una población de millones de habitantes.

Mientras en Europa se pudrían por la peste, aquí la civilización estaba en su apogeo. En ese entonces España era la mierda de Europa (y no ha cambiado mucho desde entonces), ¿en serio crees que 500 delincuentes famélicos podrían contra un imperio de tremendo calibre como lo era el Azteca? ¿500 patanes contra un ejercito de 100,000 guerreros bien entrenados? Por favor, esas declaraciones solo demuestran la estupidez e ignorancia en la que muchos españoles viven.

Hay un dicho que dice, "la conquista la hicieron los mexicanos y la independencia los españoles". ¿Qué significa esto? Significa que fue gracias a las alianzas que los españoles hicieron con tribus como los Tlaxcaltecas entre otros, los cuales estaban bajo el yugo de los Aztecas y los odiaban profundamente, que lograron derrotar a este. La independencia la idearon los criollos, hijos de españoles nacidos en la Nueva España, por lo cual eran considerados inferiores y jamas lograrían alcanzar altos puestos de liderazgo.

Que pena que existan ignorantes de tremendo calibre como el autor de este tema. Decir que el imperio Azteca, una de las civilizaciones más avanzadas que ha existido, vivía en los arboles, raya en lo ridículo y demuestra una estupidez extrema.

Samuel dijo...

ustedes trajeron a méxico a tu pi*che "VIRGEN DE GUADALUPE" los odio por eso.

Rodrigo dijo...

Hacer doblajes exclusivos para España es una pérdida de tiempo y dinero. Les saldría más barato a los españoles usar los doblajes latinos, que se entienden perfectamente en TODOS los países hispanohablantes. Incluso si doblaran de una forma más neutra podrían exportar sus doblajes y sacarles más provecho. Pero bueno, si no pueden prescindir de sus "tíos", "gilipollas" y "coños", allá ellos.

Anónimo dijo...

el doblaje español también tiene sus defectos y los españoles también criticais a los latinoamericanos así que tampoco hay que cuestionar solamente a los latinos si no que también hay que cuestionarse a vosotros mismos. claro que los latinos son los que más critican a los españoles pero también hay que pararse a pensar que haceis vosotros. yo creo que la gente en todo el mundo es racista porque el odio hacia lo diferente esta en cada ser humano desde que nace así que nada de que los latinos hablan mal o que los españoles hablan mal porque son todos diferentes y esta pelea no va a terminar nunca porque el ser humano es así de ignorante.

así que en resumen: el ser humano es ignorante y piensa que lo diferente está mal no solo por que sí , sino porque nacimos con este pensamiento. lo más probable es que me insulten muchos por escribir esto pero no me importa porque se que son un montón de ignorantes y que estan no muy lejos de ser simios solo por la evolución. pero si hablamos del doblaje que se parece más al inglés es el latino pero por poco.

Anónimo dijo...

Te das cuenta de que tu desciendes de los españoles que emigraro y no de los que antiguamente vivieeos allí. seguramente tu seas antepasado de un español que violó y robo (si no eres tu algún ser querido tuyo). Los latinoamericanos siempre os ponéis como si vosotros fuerais descendientes de los "indios" cuando en realidad descendeis de los peores europeos que no les basto con destruirnos a nosotros sino q también destruieron sudamerica

Unknown dijo...

Jajajajaj dices que nos tienen bajo manto yanqui y le llamas homer jajaja .

xikano dijo...

Que pena me das por lo racista que eres. Me hace gracia que dices lo tolerante que eres y después dices que hay trabajos para dar (limpiando, campo...). Luego te quejarás si algún amigo o familiar tuyo es discriminado cuando sale a Europa.

Te lo dice un mexicano-español que vive en España y que está terminando una ingeniería informática.

Que pena me da toda esta gente española y mexicana ( si, mexicana ) que no saben respetar otras culturas, costumbres, ideas. Eso es ser muy cateto y poco tolerante. A ver si nos damos cuenta que vivimos en el mismo planeta y al igual que un día tu país tiene que acoger extranjeros, también un día podrías necesitar ser acogido fuera del tuyo. Más respeto y menos incultura.

xikano dijo...

Que pena me das por lo racista que eres. Me hace gracia que dices lo tolerante que eres y después dices que hay trabajos para dar (limpiando, campo...). Luego te quejarás si algún amigo o familiar tuyo es discriminado cuando sale a Europa.

Te lo dice un mexicano-español que vive en España y que está terminando una ingeniería informática.

Que pena me da toda esta gente española y mexicana ( si, mexicana ) que no saben respetar otras culturas, costumbres, ideas. Eso es ser muy cateto y poco tolerante. A ver si nos damos cuenta que vivimos en el mismo planeta y al igual que un día tu país tiene que acoger extranjeros, también un día podrías necesitar ser acogido fuera del tuyo. Más respeto y menos incultura.

Adrián García dijo...

Perdona,no lo digo para ofender,pero has escrito escencia en vez de esencia.Los latinos pronunciais esensia pero para los españoles es eSenCia(pronunciado) distinguiendo entre sonido C/Z y sonido S

Anónimo dijo...

Me importa un comino lo que opinen los castellanos de nuestra forma de hablar. Cuando España desaparezca, el doblaje latino va a ser el único en español.

Anónimo dijo...

No es que se viviera en los árboles cuando hace 600 años llegaron a América, lo que pasa es que su peste era en verdad insoportable, creo que olían mejor los cerdos que tus ancestros, y no era nada agradable, (ni antes ni ahora) respirar los aromas de su pestilencia.
Para tu información cuando tus ancestros llegaron en Tonochtitlán ya existía sistema de acueductos y drenaje para sacar las aguas sucias de la ciudad mientras que en tu patría los arquitectos no pensaron en poner ni siquiera letrinas en los enormes castillos que construyeron en aquellos entonces y defecaban y orinaban en donde las ganas les "cogian" como dicen ustedes. Esto fue un par de datos si tú quieres coloquiales que ponen en evidencia tu ignorancia sobre la historia de América.
Lo de civilizar reafirmando un comentario anterior, fue sometimiento a sangre y fuego bajo tortura y asesinato de mujeres, niños y gente indefensa pero no fue eso lo que nos aniquilo, sino todas las enfermedades que (no te ofendas por favor) ustedes trajeron de forma endémica como la viruela, sífilis, gonorrea y todas esas enfermedades que trajo la gente "civilizada" a este continente. Lo que no me explico es la causa de que esas enfermedades atacaran a los europeos siendo tan limpios y civilizados.
En cuanto al acento neutro, eso es tu opinión contra la de millones que vivimos de este lado, que su "S" se les vá en sonido de "SHHHHHH" y lo hacen sonar como si fuera música para quienes los oye y que tal vez en españa, -no te ofendas el que lo escriba con minúscula- eso sea muy normal, pero aqui en América su entonación y acento de verdad nos revienta. Creo que eso también pudo ser una causa del exterminio que vinieron a generar tus ancestros y para tu conocimiento Martín Cortés, (hijo de Hernan Cortés) entendió mejor que nadie la ideología de tu patria y fue un rebelde a la corona española que le costó la vida a manos de tu adoctrinadora y civilizadora inquisición que de la manera más cobarde cometía las más refinadas torturas y asesinatos bajo el estandarte más cobarde que tus antepasados llamaban "en el nombre de Dios".

Anónimo dijo...

Olvidé decirte que no te galardones tanto. Porque españa (sí, lo escribo en minúsculas) es lo peor de Europa, además su etnia de godos y visigodos y bárbaros de Europa central más un poquito de sangre árabe, (esto no lo digo por insultar a los árabes) no es algo así que digamos pura pura. Por eso sus diferencias antropomórficas son tan contrastantes así que no me digas que su raza es inmaculada. Mas bien creo que españa fue una ensaladera de lo que quedó de los peor de todas las razas europeas juntas.
Un favor. No se te ocurra venir a América. Nadie te ha invitado.

Anónimo dijo...

DE VERDAD LO ENCUENTRO PATETICO QUE PENA DE GENTE TODOS LOS LATINOAMERICANOS Y CARIBEÑOS DAN PENA, Y ADEMAS SE SIENTEN ORGULLOSOS DE SER LA MIERDA DEL PLANETA QUE FUERTE ES QUE NI GANAS DE COMENTAR ME DAN PORQUE NO ME REBAJO AL NIVEL DE ELLOS ,CRITICAN MUCHO A ESPAÑA Y LOS ESPAÑOLES PERO BIEN QUE VIENEN AQUI A QUITARNOS EL DINERO Y DE ESO NO LES INTERESA HABLAR VERDAD MUERTOS DE HAMBRE QUE SON TODOS LOS LATINOAMERICANOS QUE ASCO DE GENTE, Y COMO SE PUEDE VER UNA PELICULA CON ESAS PALABRAS TAN ESTUPIDAS DE CHINGADA Y DEMAS MIERDAS.POR FAVOR UN POCO DE DECENCIA QUE NOS SABEIS NI LO QUE ES.

empresa de traduccion Madrid dijo...

Somos iguales en el idioma pero hablado de forma distinta, hay que comprender que a cada uno le guste más el suyo propio aunque he de decir como español que el latino le pone a veces más ganas y énfasis

Anónimo dijo...

¿QUIÉN LES MANDA TENER LATINOAMERICANOS EN SU PAÍS, ESPAÑOLETES PENDEJOS? Y PEOR AÚN, TIENEN CIENTOS DE MILES DE MUSULMANES QUE EN CUALQUIER MOMENTO RECONQUISTAN ESPAÑA. SON LA VERGÜENZA DE EUROPA, CON SU CRISIS INTERMINABLE, ALTO DESEMPLEO, DEPORTES SANGRIENTOS CONTRA ANIMALES, Y UN GOBIERNO QUE SÓLO SE RASCA LOS HUEVOS DESDE HACE MESES. ESPAÑA ES UN CERO A LA IZQUIERDA PARA EL MUNDO. CON RAZÓN LOS VASCOS Y CATALANES SE QUIEREN INDEPENDIZAR DE ESE ESTADO FALLIDO. VAN A TERMINAR COMO YUGOSLAVIA O LA URSS. Y A NADIE FUERA DE ESPAÑA LE IMPORTA UNA MIERDA ESOS DOBLAJES LLENOS DE "GILIPOLLAS", "GUAY" Y OTRAS MANOLADAS.

Gerardo Carbajal dijo...

Se puede escribir México o Méjico los dos son correctos. El nombre México proviene del "mexica" denominación que los aztecas se daban en honor a su dios Huitzilopochtli, llamado también "Mexi" o "Mexicali". Por lo tanto si es correcto escribirlo así, como: Ximena, xilema, xilófago, etc. Así qué si se va hablar de ortografía hay que cumplir con el ejemplo (falta de mayúsculas, palabras incompletas y uso de puntuación no muy apropiado) pero cada quien.
Y llamar sudamericanos es muy general, ya que se está hablando de cetroamericanos también ¿Y si sabes qué México es un país norteamericano, no? Eso esperó, porqué si no nos queda corregir.
Hoy por hoy no podemos decir que una forma de acento o palabra es cien por ciento correcta ya que se está involucrando a muchas culturas diferentes y no solo a países.

Anónimo dijo...

Y, una pregunta, ¿El doblaje castellano respeta al 100% al original? Claro que sí “A todo gas” xD.

Anónimo dijo...

Solo hay que ver esto para ver que doblaje es mejor.

https://es.wikipedia.org/wiki/How_I_Met_Your_Mother#Doblaje_al_espa.C3.B1ol

No me imagino como le puede gustar a alguien que la voz de un personaje cambie cada 3 temporadas...
Y esto pasa en MUCHAS cosas, películas que de la 1 a la 2 cambian las voces y si sale una tercera vuelven a cambiar, etc.
¿En España tenemos un actor de doblaje para cada actor saben? ¿Allí como va? Porque madre mía...

Anónimo dijo...

@4 de octubre de 2016, 3:14

El burro hablando de orejas

https://es.wikipedia.org/wiki/Dragon_Ball#Doblaje_al_espa.C3.B1ol

Smitty Werben Jergen Man Jensen dijo...

Nada que ver, ¿Rencor? para nada, simplemente la fonética española es pésima, la voz de todos los españoles se tiene que deformar para gesticular palabra en ese terrible acento, sin mencionar claro sus pésimas traducciones, repito, el acento español es desagradable para el oído, porque todos los españoles hablan igual, con su voces agudas.

Anónimo dijo...

Yo soy Gallego ( EU SOU GALEGO)
ESO De Entrada.
LA CANTIDAD DE BURRADAS "XENOFOBAS" QUE HE LEIDO ME HAN DEJADO ALUCINADO.
A VER
1* Los,Españoles Atacan y Han Parseguido A los otros 3 IDIOMAS OFICIALES DEL ESTADO ESPAÑOL
CATALAN
EUSKERA (Vasco)
Galego ,(o Galegoportugues). Este Último Se Persigue Todavía.
HA Pasado de Ser El Idioma Más Hablado de GALIZA ( 90% de la Población a el 60% en 30 años)
Y Esta tan CONTAMINADO POR EL ESPAÑOL que Mi Abuela Apenas lo Entendería Si lo Escuchara Houy.
ESCUCHAR AL PRESIDENTE DE GALIZA
DESTROZAR NUESTRO IDIOMA EN LAS TVs Alegremente es Vergonzoso.
SI HICIERA LO MISMO CON EL ESPAÑOL SE ARMABA LS DE DIOS
AUNQUE
El mismo Reconoce
"GALWGO Y PORTUGUES SON LA MISMA LENGUA CON PEQUEÑAS DIFERENCIAS"
Lo que Nos Da Gran Opción de Negocios Con BRASIL

Anónimo dijo...

Das en el Clavo.Yo Vi "Bola de Dragón" en los 80-90 en GALEGO
en la TVG cuando Solo Teníamos TVs Autonómicas las 3 Naciones HISTORICAS
Para eso Nacieron esas TVs para Normalizar y "Cuidar" nuestros IDIOMAS Perseguidos mucho tiempo.
Crecí Escuchando Los Dibujos en TVE con Doblaje "Latino"
Pixie y Dixie
Los Picapiedra
Hablaban en "Latino"
Y No pasaba Nada.
Y Veo Pelis En Castellano Español y "Latino"
El Problema...
EL NACIONALISMO ESPAÑOL

Anónimo dijo...

Eres Un NACIONALISTA ESPAÑOL.
XENOFOBO
"VIVEN EN LOS ARBOLES"
PUES LA COLONIZACION ESPAÑOLA
( El SAQUEO LOS GENOCIDIOS)
etc
Tienen que Daros las Gracias
Yo Como Gallego ( en Brasil le llaman Galegos a todo el que es Blanco)
NE SOLIDARIZO CON LATINOAMERICA ANTE PERSONAJES COMO TU.
NI QUE ESPAÑA FUERA UNA POTENCIA
"HASTA PARA,SER " IMPERIALISTA" HAY CLASES
OJALA "SIR FRANCIS DRAKE" HUBIERA TOMADO A CIRUÑA Y GALIZA ENTERA.
A SER COLO IA
"SERLO DE
PROFESIONALES"
OTA COSA
Presumis de Que El Español es la 2a Lengua y de su Riqueza.
Pues Español de España Solo lo Hablan 46 Millones de 500 Hispanohablantes
( menos si Descontamos a los que Tenemos Otra lengua Materna
Vascos
Galegos
Catalanes
SI NO FUERA POR LATINOAMERICA
EL ESOAÑOL NO SERIA NADA


Anónimo dijo...

No recuerdo como llegue a esta pagina, y la verdad no me di el tiempo de leer todos los comentarios que te han dejado, sin embargo si leí tu post y esta es mi opinión.
Soy chilena, el país donde peor se habla el castellano en latinoamerica, así que no tengo mucho que alegar en cuento a la gramática y/o sintaxis, pues nosotros somos los peores. Ahora que los españoles pronuncien la "z" dandole diferencia de la "s" y "c", es algo de acento. Es como si los Británicos le dijesen a los Estado Unidenses, Canadienses, Neo Zelandeses, etc que hablan mal por pronunciar palabras de diferente manera. Hay algunas que incluso se escriben de diferente manera.
En cuanto a que los odiamos (me refiero a todos los latinoamericanos, ya que si bien el doblaje se hace en Mexico es para todos los de habla hispana), no es así! Más bien ustedes superen el hecho de habernos colonizado. De todos los videos que he visto con criticas sobre el doblaje de España, es que "NO SON FIELES AL LIBRETO ORIGINAL DE LA PELICULA, CAMBIAN DE CONTEXTO LAS IDEAS Y UTILIZAN PALABRAS MUY LEJANAS A EL SIGNIFICADO ORIGINAL." Yo se que a España no llegan películas en ingles, ya que todo va directamente doblado, pero date el tiempo y ve en internet alguna en ingles y compara el doblaje con el español. Te darás cuenta de lo que te digo es cierto. En cambio, el doblaje latinoamericano es fiel al libreto original de la película, se le da el mismo significado a las ideas y contextos, si no riman las palabras se le busca el sinónimo más parecido o se le da la misma idea con diferentes palabras.
En opinión personal, y por lo ultimo que te mencione, el doblaje español para mi es malo. La verdad es que no acostumbro a ver películas dobladas, y doy gracias a que llegan originales acá, sin embargo cuando las veo me preocupo bien de que sea de buena fuente el doblaje ya que QUIERO, NECESITO Y DEBO entender el real contexto de la película, y si me cambian todas las palabras e ideas, así no se puede!

Unknown dijo...

Te corrijo a ti y todos que piensen igual tanto el audio mexicano como de cualquier audio latino no se puede ver esas pelis todas las voces parece que las dobal la misma persona para todos los personajes de Dixa peliculas y aparte no teneis las vuestras voces no pega en ningún personajes de ninguna peli

NeVeR MIA1 dijo...

Te corrijo a ti y todos que piensen igual tanto el audio mexicano como de cualquier audio latino no se puede ver esas pelis todas las voces parece que las dobal la misma persona para todos los personajes de Dixa peliculas y aparte no teneis las vuestras voces no pega en ningún personajes de ninguna peli

Anónimo dijo...

Las culturas mesoamericanas nunca vivieron en los árboles ni fueron civilizadas por el cagadero de Europa (España). Los aztecas tenían avances culturales y cientifícos que los gallegos ni en sus sueños podrán tener. Son tan pendejos los españoles que se les acabo toda la riqueza que saquearon de nuestro país.

No es rencor, no es odio. Eso sería darles mucho crédito. Simplemente hablan como estúpidos. Nadie tolera su tonito pendejo al pronunciar y por eso es el acento que MENOS vende en todo el mundo. Entre los demás acentos que dan asco está el argentino y el peruano.

ignacio pereiro dijo...

Yo No Me pongo de Parte de Nadie.GALLEGO ES UN IDIOMA DIFERENTE DEL ESPAÑOL.
COMO CATALAN Y EUSKERA.
NOHAY NADA MENOS ESPAÑOL QUE GALICIA.
En la Guerra del Doblaje.
NO ME GUSTAN LOS DOBLAJES.
Y MENOS LOS INSULTOS XENOFOBOS.
DE UN LADO Y DEL OTRO.
2 Ejemplos.
1* Woody Allen quiso Conocer al Actor que lo Dobla en Español Castellano porque Le Encanto ( no fue el único)
Y le Ofreció Un Papel en una de sus Películas
( Vicky Cristina Barcelona) creo
2* El Grandísimo CONSTANTINO ROMERO Actor de Doblaje en CASTELLANO Y CATALAN.
DIJO:
" Quitarle la Voz a un Actor es Un Sacrilegio.
Aunque Trabaje en Doblaje y Tire piedras a mi tejado...
La V.O.S es la mejor Opción.."
Y COMO GALEGO
"EU FALO A MINHA LINGUA BOM ESPANHOL"
Mataos entre Vosotros.
Y Dejadnos en Paz a los Gallegos
GALLEGO NO ES IGUAL A ESPAÑOL NI A CASTELLANO

Anónimo dijo...

Estoy harto de que arruinen las peliculas haciendo doblaje gallego cerrado, el latino neutro o mexicano es muy superior en todo sentido, y no soy ni mexicano ni nada ... eso lo sabe todo el mundo!!!, pero harto ya de buscar audio latino y que siempre esté en ese español espantoso!, y no hay forma de evitarlo!!! uno busca audio latino! si quisiera buscar en español buscaria en español ... pero busque lo que busque... ya sea castellano, latino, neutro ... o lo que invente... siempre aparecen en español cerrado bien de gallego... por queeee!!!?? ayudaaaa!!!

Ultimate Machinimador dijo...

¿Fox reconocer el doblaje español como mejor? Sólo fue de los Simpson y fue por ser el mejor de Europa

Ultimate Machinimador dijo...

El doblaje latino sólo usa palabras en inglés cuando son nombres de personajes (obvio cuando no son traducidos) y marcas, y si hablamos de malas pronuncuaciones del inglés España está peor, por ejemplo es sólo de ver como pronuncian Spider-Man, en el doblaje latino nunca usan mexicanismos como wey, esto sólo ocurre cuando son películas plagadas de groserías, en esos casos se abusa del mexicanismo

Ultimate Machinimador dijo...

¿rencor? Jajaja claro, no los odiamos y tampoco sentimos rencor y menos por algo ocurrido hace como 500 años (por cierto eso pasó hace unos 500 años, no 600), que tu lo pienses asi para sentirte importante es diferente.
¿Nos civilizaron? ¿ha comportarnos como humanos? Jajaja en esa época aun existia la Inquisición española y lo peor es que eres de esos que piensan que los indígenas eran una especie de Neandertales que vivían en árboles y se balanceaban en lianas, pensar de esa forma es simplemente ser un retrasado ignorante

Anónimo dijo...

MIRA GALLEGO CREO QUE SOS UN TIPO MUY MALEDUCADO Y OBTUSO COMO LA MAYORIA DE VUESTROS COMPATRIOTAS, USTEDES NO SOPORTAN QUE LES LLAMEMOS GALLEGOS PERO SI SE CREEN MUY PICAROS LLAMANDONOS SUDACAS, EN REALIDAD CREO QUE LOS UNICOS RESENTIDOS DE ESTA HISTORIA SON EN GENERAL LOS TIPOS COMO USTEDES QUE CUANDO LEEN SU HISTORIA CON RESPECTO A AMERICA, VEN CON DOLOR Y RESENTIMIENTO QUE NO FUERON LO SUFICIENTEMENTE CAPACES DE RETENER AL MENOS BAJO SU INFLUENCIA ECONOMICO - CULTURAL A TODO UN CONTINENTE, ESTE ES SU GRAN PERO GRAN FRACASO HISTORICO QUE CLARO SE EXPLICA POR LOS CEREBROS NUBLADOS COMO LOS DE MUCHOS COMPATRIOTAS VUESTROS QUE DICEN AH--- LOS BAJAMOS DE LOS ARBOLES, O BIEN AH... A PESAR DE SER MESTIZOS HEREDARON ALGO DE LA GRANDEZA ESPAÑOLA Y OTRA CLASE DE ESTUPIDEZ POR EL ESTILO. AHORA VOY A ESCRIBRIROS COMO GALLEGO O BIEN COMO ESPAÑOL OLE, MIRAD QUE FUE DE VOSOTROS FUISTEIS UNA GRAN POTENCIA Y SIN EMBARGO UN PEQUEÑA ISLA DE NORMANDOS Y ANGLOSAJONES OS ARREBATO SIN MUCHO ESFUERZO PERO COMO MUCHA PERO MUCHAS MAS INTELIGENCIA Y AUDACIA TODO LO QUE OS HABIAIS RECIBIDO DEL CIELO Y ELLO PUES PORQUE SUPIERON BIEN EXPLOTAR VUESTRAS PROPIAS DEBILIDADES CULTURALES UNA DE ELLAS LA MAS COMENTADA HA SIDO VUESTRO PERTINAZ Y FATUO COMPORTAMIENTO DE DISCRIMINAR EN LOS TITULOS HONORES Y CARGOS ENTRE AQUELLOS QUE NACIAN EN LA PENINSULA Y LOS HIJOS BLANCOS DIRECTOS DE ESPAÑOLES NACIDOS EN LAS COLONIAS, Y FUE TAL ESTUPIDEZ ATRIBUIBLE SOLO A VOSOTROS QUE NO FUERON EN PRINCIPIO LOS MESTIZOS Y GENTE DE BAJA CONDICION SOCIAL LOS QUE SE REBELARON SINO LOS CULTOS CRIOLLOS BLANCOS LATINOS DE LAS AMERICAS LOS QUE SE HARTARON DE TANTA PREPOTENCIA SIN SENTIDO LA MISMA QUE AHORA EXHIBIS AL MUNDO CON VUESTRO TRATO RESENTIDO HACIA LAS AMERICAS A QUIENES LEGASTEIS VUESTRA LENGUA PERO NO VUESTRO AFECTO, COMPARAD LA DIFERENCIA ENTRE VOSOTROS Y LOS BRITANICOS QUE AUN DESPUES DE UNA SANGRIENTA GUERRA DE INDEPENDENCIA HAN MANTENIDO LAZOS CULTURALES Y DE AMISTADO CON LOS ESTADOS UNIDOS DE AMERICA, ES QUE VUESTRO DEFECTO PROPIO DE VUESTRA INSENSATA SOBERBIA HA SIDO EL DE MIRAR Y COMPARAROS CON OTROS CREYENDOOS MAS INTELIGENTES EN VEZ DE MIRAROS EN EL ESPEJO DE LAS PERDIDAS QUE HABEIS SUFRIDO SIN SENTIDO A LO LARGO DE LA HISTORIA. DA PENA AUN HOY VER SUBSISTENTE TAMAÑA DEBILIDAD COLECTIVA DE ESPIRITU Y SAPIENCIA PARA CON LAS AMERICAS QUE SE REFLEJAN EN UN POBRE COMENTARIO SOBRE ALGO TAN TRIVIAL COMO UN DOBLAJE PARA LLEGAR A VUESTRO RESENTIMIENTO CULTURAL Y EN EL FONDO A UN GRAN COMPLEJO DE INFERIORDAD EUROPEO, EL COMO APRECIAREIS NO ES NUESTRO PROBLEMA SINO EL VUESTRO CON EL RESTO DE LA EUROPA.

Anónimo dijo...

FINALMENTE TE DIGO EN CASTELLANO RIOPLATENSE, QUE LO QUE NO ENTENDES ES QUE LA PREFERENCIA POR EL DOBLAJE MEXICANO SURGE EN QUE SUS ACTORES DE DOBLAJE A DIFERENCIA DE LOS DE USTEDES ( O VUESTROS) ES QUE HAN SABIDO CAPTAR Y REPRODUCIR CON SUS INFLEXIONES DE VOCES EL ESTILO DE HABLA DE LOS NORTEAMERICANOS INCLUSO HAN TENIDO LA INTELIGENCIA EN LA MAYORIA DE LAS VECES DE BUSCAR ACTORES DE DOBLAJE CON UNA TONALIDAD DE VOZ MUY SIMILAR A LA DEL ACTOR QUE ESTABAN DOBLANDO LO CUAL SUMADO A LAS INFLEXIONES ACTUADAS DE VOS RESULTABAN MAS PROXIMAS AL ORIGINAL QUE EL ESTILO ACARTONADO Y CASTIZO DE LOS DOBLAJES ESPAÑOLES LOS CUALE ERAN MAS ACEPTADO PARA LAS PELICULAS EPICAS, QUE POR EJEMPLO PARA LOS WESTERNS, ALGO QUE POR SUPUESTO PARA MENTES PREJUICIOSAS OBSESINADAS CON EL CAMPEONATO DE ESTILOS DE CASTELLANO, OBVIAMENTE SE LES PASA POR UN LADO, SERIA BUENOS QUE GUARDARAS TUS COMPLEJOS DE INFERIORDAD EUROPEA Y DEJAR DE BAJAR DE LOS ARBOLES CON LA LENGUA A LOS AMERICANOS Y FUERAS MAS INTELIGENTE DE RECONOCER LA GRANDEZA DE LA MEZCLA DE VUESTROS APORTES COMO LOS NUESTROS PARA LA CONSECUCION DE ESA NACION AUN EN MARCHA QUE SE LLAMA AMERICA LATINA TAN VARIADA Y COLORIDA PERO UNIDA POR EL IDIOMA QUE USTEDES APORTARON Y QUE ESTUPIDAMENTE NO ACEPTAN COMO UN LOGRO DE LA BASE DE LA LENGUA QUE CASI TODO UN CONTINENTE HABLA . NO HE VISTO JAMAS A UN BRITANICO EN DETENERSE EN ESA CLASE DE NIMIEDADES CON RESPETO A LOS ESTADO UNIDOS DE AMERICA LO QUE EXPLICA LA DIFERENCIA DE DESARROLLO CULTURA EUROPEO ENTRE ELLOS Y EL SUBDESARROLLO CULTURAL EUROPEO DE USTEDES ESPERO REFLEXIONES Y LO RESUELVAN PRONTO, PUESTO QUE NUESTRO SUBDESARROLLO EN CUANTO USTEDES COBARDEMENTE Y DESIDIOSAMENTE ABANDONARON AMERICA ES COSA PURA Y EXCLUSIVAMENTE NUESTRA. ADIOS GALLEGO, SALUDOS DESDE EL RIO DE LA PLATA.

werminy dijo...

¿A quién se le culpa de un mal doblaje: al director de doblaje, a la productora que lo contrató, al actor contratado para el trabajo, al traductor que tradujo el audio original del inglés o a la compañía que contrató al traductor?
Definitivamente, no se le puede culpar al actor.
Definitivamente, se debe culpar al traductor que tradujo el audio original del inglés.

En este análisis de a quién debe culparse, no me parece oportuno comparar los distintos acentos (si es sevillano, catalán, chileno o venezolano), ni cuál es el mejor "acento neutro" para un buen doblaje.
Quiero aclarar, de una vez, que el mejor doblaje no depende del tono de la voz ni del acento del actor, sino de la calidad de la traducción que él tiene que leer y de la fiel traducción que se hace del mensaje emitido en el idioma original.
Esta crítica que le hago al doblaje en español no tiene nada que ver con “faltas en la pronunciación”, con el abuso del seseo ni con la cadencia regional de cada español. Es más, no tiene nada que ver con técnicas de locución, con formas de hablar ni de entonar el mismo español que se pretende usar para el doblaje.
Esta crítica tiene que ver con cómo se traduce al español el mensaje original que se emite en inglés.
Como traductor audiovisual y subtitulador para Closed Caption y SDH, he transcrito muchas películas y series con audios doblados al mal llamado “español neutro”, y en todas las que he transcrito, la traducción que se hizo del diálogo original en inglés es tan mala, que hasta a mí se me ha hecho incomprensible la trama del episodio o de la película. ¿Por qué?
Ausencia de referentes; ausencia del sujeto en la frase; proliferación de la mala traducción del verbo auxiliar “do” y “will”; mal uso de tiempos verbales; buscando ese “español neutro”, el resultado es un español “acartonado”, no natural, que todos entendemos pero que nadie habla.

EJEMPLOS:

1) Sabías que esto pasaría. (INCORRECTO)
Sabías que esto iba a pasar. (CORRECTO)

2) Peter, dejaste que tus emociones te tomaran. (INCORRECTO)

3) …por un largo período de tiempo. (INCORRECTO)

4) - Perdiste algo de peso.
- Sí, lo hice. (INCORRECTO)

5) - ¿Siempre vienen juntos?
- A veces lo hacemos. (INCORRECTO)

6) -You’re gonna loose.
-I never have.

-Vas a perder.
-Nunca lo he hecho. (INCORRECTO)

7) Todos manejan así aquí. (INCORRECTO)
Aquí todos manejan así. (CORRECTO)

8) Mi madre era una mujer judía muy dura. (INCORRECTO)
Mi madre era una judía muy dura. (CORRECTO)

9) You’ve been a very bad girl.
Has sido una muy mala niña. (INCORRECTO)
Te has portado muy mal. (CORRECTO)

10) That’s Wallsend, Sting’s birthplace.
Eso es Wallsend, el lugar de nacimiento de Sting. (INCORRECTO)
Ese es Wallsend, donde nació Sting. (CORRECTO)

11) It isn't that I don't wish you both well, I do. I just…
No es que no les deseo lo mejor,
lo hago, es solo que... (INCORRECTO)


12) Cuando viví allá, pasé por mucho sufrimiento. (INCORRECTO)
Cuando viví allá, sufrí mucho. (CORRECTO)

13) Me temo que el ministro no vendrá tampoco. (INCORRECTO)
Me temo que el ministro tampoco vendrá. (CORRECTO)

14) Sé que escucharemos mucho más de ustedes y veremos mucho más también. (INCORRECTO)

15) You want some tea?
¿Quieres algo de té? (INCORRECTO)

16) Busquemos un sitio donde dormir, amigo. (INCORRECTO)


17) Es lo más asqueroso que oí en mi vida. (INCORRECTO)
…que he oído en mi vida (CORRECTO)

18) I don't think
we fit the dress code.

Creo que no damos
con las normas. (INCORRECTO)

S.E.R. dijo...

No puedo creer que después de 9 años todavía se siga discutiendo en este blog.

Con respecto al doblaje solo quiero decir que últimamente el doblaje mexicano da asco. Ya no se hace como antes. El doblaje para España no megusta pero no fue hecho para mi así que no puedo criticarlo de "feo" o "malo" que lo critiquen quienes lo usan

S.E.R. dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Anónimo dijo...

Esa xenofobia española camuflada si se puede leer :)

Alderaan dijo...

Hola a tod@s. Saludos desde España.
Como, tantos otros, que ven películas en You Tube, yo también, me he encontrado, con los consabidos comentarios sobre las traducciones en español LATINO, y español CASTELLANO.
Me he leído más de la mitad de las entradas – hay para varias horas, así que, al final no he podido acabármelos -, y me he encontrado con un par de cosas, que - hasta donde yo he leído -, nadie parece haber tenido en cuenta, así que pienso que vale la pena comentároslas.
Lo primero:
¿No habéis reparado, en que, por ambas partes, os quejáis de las mismas cosas?
Como yo soy español, a mí, también me ocurre, que cuando escucho el doblaje con acento de México, se me antoja frío, metálico y monocorde, sin inflexiones, ni apenas modulaciones en la voz, que hace perder riqueza a lo expresado por el personaje.
Pero es que, a los latinoamericanos, os pasa lo mismo.
Eso se debe simplemente a la falta de costumbre de escucharlo. No es que en España se haga mal, ni que, en Iberoamérica, se haga mal, ES QUE NO SOMOS CAPACES DE CAPTAR LOS MATICES DE LAS VOCES por falta de costumbre. Tanto en España, como en México se hace pues, igual de bien. Y si escuchásemos diariamente el acento que nos es extraño, un día veríamos como sí que tiene todo el matiz que antes no notábamos.
Segundo:
Yo no sabía que la Disney, hubiese dicho que el doblaje mexicano era el mejor del mundo.
Tampoco sabía que la Fox, hubiese dicho tres cuartos de lo mismo, del doblaje de los españoles.
Pero, ¿es que no os dais cuenta? Nos alaban, porque es su negocio. Alaban a México, porque son la puerta del mercado iberoamericano para sus productos, y su competencia, alaba a los españoles, por ser grandes consumidores de sus productos.
Pero entonces, podemos tener la total seguridad, de que si – por un suponer – los chinos, se vuelven unos grandes consumidores de sus productos, les faltará tiempo, para decirles que sus traducciones son las mejores del mundo.
Así de simple. Lo dicen por conveniencia. Forma parte del negocio.
Nada más. Eso es todo lo que quería comentaros. Sólo añadir, que, como norma general, en España, se os quiere, respeta y admira. Yo me siento muy, pero que requete-muy, orgulloso, de pertenecer a una cultura, tan grande y rica, como la iberoamericana.
Un abrazo desde España.

Unknown dijo...

Dios mio. Dices lo de homer. Y me dan ganas de llorar. No entiendo como traducen. A acdc. Y no a homer. Traducen lo que quieren y lo que no no. Eso por un lado. Por otro lado, kaixo ser mo duz. Sabes lo que te estoy diciendo. Si lo sabes es por que eres vasco. Si un vasco te habla no entiendes. Por que no habla castellano, si te habla un catalan tampoco entiendes. No digas que todos hablan igual por que eres medio ignorante. La verdad dejas poco que decir. Cuando traducen lo que quieren. Hay una película que se titula marte. Y en España le pusieron operación rescate... nada que ver. Anda y lee. Un poco y despues hablamos. Y mandale saludos a rajoy y al rey que de corrupción saben bastante...

Tabare Segura dijo...

Tu de donde eres. Que no sabes escribir... español bruto...

Unknown dijo...

¿Dónde le doy me divierte?

Leo dijo...

Le dicen "Homer" y los americanizados somos nosotros? Suena algo contradictorio. El objetivo del doblaje para unos puede ser respetar al máximo el original, para otros acercarlo lo más posible a la cultura local. Ambas posturas son igual de válidas.

Mighelup Gomez dijo...

¿Quién dice que un país habla mejor el español? No tiene sentido discutir para saber pronuncia mejor el español porque el idioma evoluciona y no tiene que ser el mismo siempre. Es como discutir quien habla mejor el latín, ¿un español o un italiano? (El español y el italiano son la evolución del latín vulgar que se hablaba en el Imperio Romano) Es completamente estúpido que un español diga que los latinoamericanos no pronunciamos bien las letras, incluso la RAE lo dice, ¿qué demonios va a saber un español cualquiera de la cultura latina? No porque España trajo la lengua a este continente no significa que debamos hablar tal cual ellos lo hacen. Eso es sumamente estúpido. Perdón por la palabra pero me molesta que entre los países hispanohablantes nos critiquemos solo por hablar diferente. Hablo en nombre de México pero sobre todo en nombre del idioma español, que es el tercer idioma mas hablado del mundo. No Voy a defender a México porque hay unas expresiones y palabras que no las acepto porque siento que no se escucha correcto, tampoco voy a decir que un español hablar mejor porque es nefasto. Por cierto se escribe "México" (no con j) porque así está escrita en la constitución y porque así lo dicta el idioma español propio de México, no puede venir un extranjero a decir que que se escribe diferente, ya sea por razones a las reglas gramaticales de su país o por otras razones. Las traducciones mexicanas triunfan en latino américa porque el acento es mas familiar a los mismos. Lo siento españoles, nos dieron su lengua pero no pueden decir que ustedes hablan mejor.
Respeto los diferentes acentos de cada país hispanohablante porque el español es un asunto popular que las significaciones dependen de como las personas lo entiendan no como una persona lo quiera imponer. El español depende del contexto, si un español creciera en un país latino no significa que no hable correctamente, ambos hablan español pero crecieron en ambientes diferentes.

«El más antiguo ‹Más antiguo   401 – 567 de 567   Más reciente› El más reciente»